韓語(yǔ)翻譯

深圳韓語(yǔ)翻譯公司_韓語(yǔ)翻譯需要注意什么

返回上一頁(yè)

  韓語(yǔ)是小語(yǔ)種里的一種,翻譯時(shí)除了要能夠精確無(wú)誤的將目標(biāo)語(yǔ)言翻譯成韓語(yǔ),還需要注意韓語(yǔ)這種小語(yǔ)種的特性,了解韓語(yǔ)翻譯需要注意什么,做到精確無(wú)誤翻譯的同時(shí),把握好韓語(yǔ)背后的風(fēng)土文明,做到純母語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。

  韓語(yǔ)翻譯需要注意的事項(xiàng)我們簡(jiǎn)單概括為以下幾點(diǎn):

  一、韓語(yǔ)長(zhǎng)句的特點(diǎn)

  韓語(yǔ)跟日語(yǔ)一樣,都可以說(shuō)是黏著語(yǔ)的一種,黏著語(yǔ)的特點(diǎn)就是句子中或者語(yǔ)法中經(jīng)常會(huì)用到一些比較長(zhǎng)的修飾成分,語(yǔ)法句式的結(jié)構(gòu)相對(duì)來(lái)說(shuō)也比較復(fù)雜。此外,在韓語(yǔ)中有一個(gè)比較明顯的特點(diǎn),有形態(tài)的語(yǔ)言通常會(huì)利用詞尾和詞形的變化來(lái)表示不同的關(guān)系,因而在韓語(yǔ)翻譯時(shí)不難見(jiàn)到很多很長(zhǎng)的句子,如果不清楚把握這個(gè)韓語(yǔ)長(zhǎng)句的特性是很難做好韓語(yǔ)翻譯,這也可以說(shuō)是韓語(yǔ)翻譯的一個(gè)難點(diǎn)。

  二、助詞和詞尾的系統(tǒng)都比較相似

  韓語(yǔ)的表達(dá)句式一般都是以復(fù)句和包孕句的形式出現(xiàn)的,結(jié)合韓語(yǔ)長(zhǎng)句的特性,在翻譯韓語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí)不宜用多個(gè)分句,且不同的分句還需要注意用相關(guān)的連接詞進(jìn)行連接,這就導(dǎo)致韓語(yǔ)在翻譯時(shí)尤其要重視長(zhǎng)句中的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)和謂語(yǔ),理清句式的結(jié)構(gòu),一旦弄錯(cuò)很容易造成整個(gè)句子的譯文所表達(dá)的內(nèi)容與原文不同。

  三、把握句子的內(nèi)部邏輯關(guān)系

  韓語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)不同于漢語(yǔ),在我們所熟知的漢語(yǔ)里通常會(huì)特別突出主語(yǔ),但在韓語(yǔ)卻截然不同,韓語(yǔ)句子里的主語(yǔ)通常處于被修飾限定的位置,而且大多都喜歡用長(zhǎng)定語(yǔ)進(jìn)行修飾,因而翻譯韓語(yǔ)的時(shí)候要注意理清句子結(jié)構(gòu)的邏輯關(guān)系。

  以上就是對(duì)韓語(yǔ)翻譯的注意事項(xiàng)介紹了,任何一門(mén)語(yǔ)言的翻譯都不只是簡(jiǎn)單的進(jìn)行文字轉(zhuǎn)換,而是在轉(zhuǎn)換時(shí)注意整個(gè)句子的邏輯以及所表達(dá)的內(nèi)容,做到精準(zhǔn)翻譯,帶有語(yǔ)言背后的文化,這樣的翻譯才能讓目標(biāo)語(yǔ)言的用戶群體更加容易接受。

Comments are closed.