日語(yǔ)翻譯

深圳日語(yǔ)翻譯公司_做好日語(yǔ)翻譯需要注意什么

返回上一頁(yè)

  日語(yǔ)翻譯,不同的場(chǎng)合在使用上有著不同的要求,比如陪同口譯、商務(wù)口譯等一系列口譯服務(wù),在翻譯時(shí)除了要清楚日語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),還需要注意聲調(diào)的控制等,而在日語(yǔ)文字翻譯方面,還需要注意標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等的使用,因此做好日語(yǔ)翻譯需要注意什么,這是日語(yǔ)翻譯不可忽視的細(xì)節(jié)問(wèn)題。

  因?yàn)槿照Z(yǔ)與中文最相近,因此在這里就簡(jiǎn)單借助漢語(yǔ)幫助大家了解日語(yǔ)在翻譯時(shí)的一些注意事項(xiàng)。

  一、句子的結(jié)構(gòu)不一樣

  句子的結(jié)構(gòu),簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是類(lèi)似于主謂賓的順序問(wèn)題,比如漢語(yǔ)中“讀書(shū)”一詞,“讀”是動(dòng)詞,“書(shū)”是名詞,但在日語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣中卻與漢語(yǔ)有著很大的差異性,同樣是“讀書(shū)”一詞,在日語(yǔ)表達(dá)中會(huì)被寫(xiě)作「本を読む.読書(shū)をする」,名詞在前,動(dòng)詞在后,這與漢語(yǔ)有著很大的差異性,因此在日語(yǔ)翻譯時(shí)一定要了解日語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),了解語(yǔ)種的語(yǔ)句、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)是翻譯最基礎(chǔ)的要求。

  二、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用

  標(biāo)點(diǎn)符號(hào),這個(gè)大家都知道,漢語(yǔ)使用中常見(jiàn)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有很多,但在日語(yǔ)中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)并不多,雖然也有不少與漢語(yǔ)類(lèi)似的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),但有時(shí)候這些相同的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種里所表示的意思是不同的。比如日語(yǔ)在疑問(wèn)句中僅在句末使用終助詞「か」來(lái)表達(dá)疑問(wèn),并不會(huì)加上問(wèn)號(hào)。又比如日語(yǔ)中的逗號(hào)是表示預(yù)期、強(qiáng)調(diào),和中文句子中所表達(dá)的意義是有區(qū)別的。所以,日語(yǔ)翻譯要結(jié)合整篇段落和助動(dòng)詞的使用等來(lái)確定標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用。

  三、了解特定日語(yǔ)的譯法

  特定日語(yǔ)的語(yǔ)法,需要在了解當(dāng)?shù)氐奈幕尘跋?,比如一些特定的某些事物等,在翻譯時(shí)需要譯員對(duì)這些詞背后的文化有所了解,才能夠準(zhǔn)確的理解這些特定日語(yǔ)中的深層含義,翻譯出原文所要表達(dá)的思想含義等。

  四、漢字用法的不同

  見(jiàn)過(guò)日語(yǔ)一定都知道,日語(yǔ)的一些寫(xiě)法有很多與漢字并沒(méi)有什么差別,甚至在官方語(yǔ)言中使用了大量的漢字,但實(shí)際上日語(yǔ)中的很多漢字只是繼承了漢字的字形而已,其含義與用法并不等同于漢語(yǔ)中漢字,因而在翻譯時(shí)也要清楚這些有著相同字形卻不同含義的日語(yǔ)漢字翻譯。

  日語(yǔ)的翻譯注意事項(xiàng)有很多,并不能說(shuō)因?yàn)榕c漢字有著密切聯(lián)系就能夠輕松駕馭,這些都需要有專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)言知識(shí)背景以及豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),才能更好的做好日語(yǔ)翻譯,當(dāng)然需要日語(yǔ)翻譯最好找專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,畢竟實(shí)力以及規(guī)范性專(zhuān)業(yè)的翻譯公司更值得信賴。

Comments are closed.