企業(yè)之間的合作,合同是必不可少的一種書面型文件,是對雙方企業(yè)一種義務(wù)以及責(zé)任的法律約束性文書,是企業(yè)合作的重要橋梁。而國際間的企業(yè)合作,合同翻譯的重要性也就不言而喻,但合同翻譯并不簡單,有很多需要注意的事項。那么商務(wù)英語合同翻譯需注意什么?
商務(wù)英語合同翻譯需注意什么?下面一起看火星翻譯的簡單介紹。
1、翻譯的莊重性與專業(yè)性
商務(wù)合同是用于國內(nèi)、國際貿(mào)易與交流等正式公開場合的具有法律效力的書面型文件,屬于Martin Joos按照語言使用正式程度提出的五種文體中最正式的一種,即莊重文體,所以商務(wù)英語合同翻譯通常都會被要求具有莊重性、專業(yè)性。
商務(wù)合同在翻譯時要清晰合同的文體格式以及功能對等原理,正確使用能夠體現(xiàn)商務(wù)合同應(yīng)有的莊重性、詞匯特征、專業(yè)術(shù)語等商務(wù)英語,此外對專業(yè)商業(yè)術(shù)語、專業(yè)法律術(shù)語以及外來語的古體語的使用也要注意遵循這一原則。
![](http://marstranslation.cn/wp-content/uploads/2020/08/3-8.jpg)
2、翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性
正因為商務(wù)英語合同翻譯具有莊重性、專業(yè)性的特點,所以嚴(yán)謹(jǐn)性也成為了商務(wù)合同翻譯必不可少的一項要求。商務(wù)合同的嚴(yán)謹(jǐn)性不僅表現(xiàn)在翻譯時要忠實于原合同文稿,在關(guān)鍵信息時間、金額、條款、特殊要求等的翻譯上也不容出錯,此外語法以及語言表達(dá)方式的準(zhǔn)確性也要注意嚴(yán)謹(jǐn)?shù)卯?dāng)。
要知道一個介詞這樣微不足道的差別,錯誤的翻譯或者漏譯等也有可能造成嚴(yán)重的商業(yè)事故,讓簽署的雙方蒙受巨大的商業(yè)損失,因此商務(wù)合同翻譯中嚴(yán)謹(jǐn)性尤為重要。
3、譯員的專業(yè)水準(zhǔn)
商務(wù)合同的專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性以及莊重性,使得商務(wù)合同的翻譯本身就不是一件容易的事,合同的翻譯對譯員的專業(yè)水準(zhǔn)有著很高的要求,不僅要深刻了解有關(guān)商務(wù)領(lǐng)域的基本知識,儲備大量商務(wù)專用詞匯并且能夠靈活準(zhǔn)確地使用,熟知商務(wù)語法中的知識,能夠正確、精準(zhǔn)的表述合同條款的內(nèi)容,更要具有與國際貿(mào)易交流的相關(guān)法律知識,簡單來說就是要求譯員不僅具有商務(wù)專業(yè)的知識背景,還需要對相關(guān)的法律知識有足夠的認(rèn)識與了解。
總的來說,商務(wù)英語合同翻譯對莊重性、專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性以及譯員的專業(yè)素養(yǎng)都有很高的要求,而這些最好找專業(yè)的翻譯公司進(jìn)行,以保障專業(yè)的合同翻譯服務(wù),如果您有相關(guān)商務(wù)合同翻譯需求,不妨直接咨詢火星翻譯,了解翻譯的價格以及其他服務(wù)。