工程合同的翻譯是一項非常嚴謹?shù)墓ぷ鳎梢哉f只要跟合同相關(guān)的翻譯,無論是翻譯的內(nèi)容還是翻譯時需要注意的細節(jié)問題以及相關(guān)注意事項,都需要非常專業(yè)的團隊以及專業(yè)的流程,以保證合同的譯件與原件一致。那么工程合同翻譯有哪些注意事項?
工程合同翻譯有哪些注意事項?下面簡單介紹幾種常見的細節(jié)事項:
一、酌情使用公文語的慣用副詞
工程合同屬于一種法律性的公文文件,所以在翻譯的時候我們要用一些公文與詞語,特別是要根據(jù)情況使用英語慣用的一套公文語詞語,就會讓翻譯稿件起到言簡意賅,邏輯嚴密,結(jié)構(gòu)嚴謹?shù)淖饔谩?/p>
二、謹慎選擇易混淆的詞語翻譯
工程合同翻譯如選詞不當,或者詞不達意,可能會導致翻譯出的合同譯件含義出現(xiàn)模棱兩可的情況,因而譯員在翻譯工程合同的過程中,要注意盡量避免選擇一些本身就是一詞多義的詞語,以免導致表達的意思出現(xiàn)差異化,如要選擇也要注意合理的詞語、術(shù)語搭配,確保選詞在工程合同中含義的唯一性。所以譯員要掌握與了解易混淆的詞語以及合理、專業(yè)的詞語搭配,提高工程合同翻譯的質(zhì)量。
三、工程合同中的細目慎重處理
在工程合同翻譯過程中最容易出現(xiàn)差錯的地方并不是陳述性的條款,而是一些特別關(guān)鍵的細目,如數(shù)量、時間以及金錢數(shù)值等。因而譯員為了避免出現(xiàn)這種錯誤,在翻譯時經(jīng)常會使用一些有限定性作用的結(jié)構(gòu)來界定這些細目所指的確切范圍。
1、限定責任
在工程合同中明確限定雙方的責任是合同的重要內(nèi)容部分,為了明確翻譯出雙方責任的范圍與權(quán)限,通常使用介詞和連詞的固定結(jié)構(gòu)。
2、限定時間
在翻譯過程中與時間有關(guān)的內(nèi)容都需要謹慎處理。因為工程合同中對時間的要求是非常準確的。因此需要用合理的詞、術(shù)語等來限定時間的準確性。
3、限定金額價格
為了避免合同數(shù)量金額出現(xiàn)偽造、涂改或者查漏等情況,通常會使用大寫的文字來重復金額,如在翻譯時,在括號內(nèi)用大寫的文字重復該金額,如果原文合同中沒有大寫,在翻譯的時候也會加上大寫,并且保持大寫與小寫的數(shù)量、金額等方面一致。此外,對于一些貨幣的符號的使用也要注意準確的使用,加貨幣符號的時候一定要緊跟金額數(shù)字,同時注意小數(shù)點和分節(jié)號的區(qū)別。
總而言之,工程合同的翻譯要注意保持譯文的客觀性、表達精確性、邏輯性、專業(yè)性缺一不可。有翻譯需求盡可能找有專業(yè)的譯員、專業(yè)的翻譯技術(shù)、專業(yè)的翻譯團隊加上專業(yè)的行業(yè)知識的翻譯公司,保障工程合同的翻譯質(zhì)量。