工程合同是甲乙雙方權(quán)力與義務(wù)的主要陳述文檔,對(duì)甲乙雙方的利益有著密切的聯(lián)系,因此在翻譯工程合同時(shí)不能有一絲的疏忽大意,要保證合同翻譯的專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性以及準(zhǔn)確性,對(duì)合同的相關(guān)翻譯事項(xiàng)要注意細(xì)心對(duì)待,清楚工程合同翻譯要注意什么。
一、注意文書語(yǔ)
工程施工合同屬于一種法律性的文書文檔,在翻譯的時(shí)候要用某些文書與詞語(yǔ),尤其是要根據(jù)具體情況使用英語(yǔ)常用的一套文書語(yǔ)詞語(yǔ),才會(huì)讓翻譯文稿具有言簡(jiǎn)意賅,邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男ЧI(yè)翻譯公司在這一方面就有很好的表現(xiàn),能夠在這一過程當(dāng)中進(jìn)行多方面的了解,從而解決相關(guān)的問題。
二、認(rèn)證對(duì)待詞語(yǔ)解釋的問題
在翻譯工程施工合同的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)遇到因?yàn)檫x詞不當(dāng),或者詞不達(dá)意,導(dǎo)致的意思含糊不清的具體情況。主要原因就是譯員在翻譯的過程中選擇了某些本身就有含糊不清意思的詞語(yǔ)。這樣會(huì)導(dǎo)致有的時(shí)候會(huì)表達(dá)完全不同的含義。所以譯員必須清晰的掌握與了解,極易混淆的詞語(yǔ)有什么區(qū)別,這也是提高合同翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素。
三、細(xì)心處理
工程合同翻譯過程中最容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方并不是大的陳述性的條款,而是某些如材料的數(shù)量,時(shí)間以及金錢等尤其關(guān)鍵的細(xì)目。所以譯員為了避免出現(xiàn)這種錯(cuò)誤,在翻譯工程施工合同的時(shí)候,必須運(yùn)用某些有限定性效果的結(jié)構(gòu)來界定他們所指的確切范圍。
專業(yè)的譯員、專業(yè)的翻譯技術(shù)、專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)加上專業(yè)的行業(yè)知識(shí),成就了火星獨(dú)一無(wú)二的技術(shù)工程類翻譯。無(wú)論您是為土木建筑、機(jī)械自動(dòng)化還是化學(xué)工程行業(yè)翻譯文件,火星翻譯有超過10000+的翻譯人員確保您的翻譯準(zhǔn)確無(wú)誤的進(jìn)行。