醫(yī)藥專利翻譯

深圳醫(yī)藥專利文獻(xiàn)翻譯_醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)@墨I(xiàn)翻譯特點(diǎn)是什么

返回上一頁

  醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)@墨I(xiàn)的翻譯,是一種對(duì)醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)有著很高要求的翻譯工作,而且專利文獻(xiàn)還具有一定的法律效力,因此在翻譯除了要準(zhǔn)確的進(jìn)行語言對(duì)的翻譯,合理使用術(shù)語,還需要注意這類專利文獻(xiàn)的特點(diǎn)。那么醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)@墨I(xiàn)翻譯特點(diǎn)是什么?

  醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)@墨I(xiàn)翻譯必須要嚴(yán)謹(jǐn),掌握其文獻(xiàn)特點(diǎn),做到準(zhǔn)確翻譯:

  一、醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)@墨I(xiàn)的表達(dá)方式和結(jié)構(gòu)句式比較固定

  醫(yī)學(xué)專利文獻(xiàn)的專業(yè)性,為了更好的理解,在專利的內(nèi)容和附圖說明之間經(jīng)常會(huì)使用一些特殊的語句,來實(shí)現(xiàn)過渡銜接以及附圖的解釋和說明。像此類表達(dá)敘述的翻譯,句型一般比較固定,翻譯也相對(duì)簡(jiǎn)單。

  其中以“It”作形式主語的被動(dòng)句式最為常見,且句式的表達(dá)方式基本都是固定的,這類句式翻譯通常需要平時(shí)多積累,翻譯時(shí)能夠更快速的清晰句式的含義。當(dāng)翻譯時(shí)遇到類似句式但又不知道翻譯表達(dá)方式時(shí),可以借助相關(guān)工具書和翻譯工具,也可以通過網(wǎng)絡(luò)來弄清句式的具體含義。

  二、醫(yī)藥專利與法律也有密切聯(lián)系

  醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)@瑫r(shí)也是一種法律性文件,醫(yī)學(xué)專利中有很多被廣泛使用的法律用語和文件用語的復(fù)合副詞,在醫(yī)藥專利文獻(xiàn)中所公布的權(quán)利要求以及有關(guān)著錄的項(xiàng)目也都是具有法律效力的。因此在醫(yī)藥專利文獻(xiàn)中出現(xiàn)的法律詞匯,要注意準(zhǔn)確翻譯,使醫(yī)學(xué)專利文獻(xiàn)更具精確性以及專業(yè)合法性。

  三、醫(yī)學(xué)專利中的常用詞翻譯要準(zhǔn)確

  在醫(yī)學(xué)專利中出現(xiàn)的醫(yī)學(xué)專業(yè)詞以及法律相關(guān)詞匯,有很多都可以一詞多譯,有的時(shí)候常見的詞并不是我們常用的翻譯,若沒有專業(yè)的知識(shí)背景以及相關(guān)行業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn),很容易錯(cuò)誤的譯為常用的譯詞,影響申請(qǐng)專利人的發(fā)明技術(shù),所以對(duì)于醫(yī)學(xué)專利中常見的詞語翻譯要注意做到準(zhǔn)確翻譯。

  四、醫(yī)藥專利文獻(xiàn)大量使用術(shù)語定義

  不同的行業(yè)文獻(xiàn)都有其特殊的術(shù)語,這些術(shù)語定義的使用可以使文章內(nèi)容表達(dá)更為清晰明了,在醫(yī)藥專利文獻(xiàn)里也是如此。采用大量的術(shù)語定義可以使申請(qǐng)文件的表達(dá)更加清楚,所以在翻譯這些醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語時(shí)需要認(rèn)真對(duì)待,做到準(zhǔn)確的醫(yī)學(xué)翻譯

  總而言之,醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)@墨I(xiàn)的翻譯需要系統(tǒng)的醫(yī)學(xué)知識(shí)與對(duì)行業(yè)新鮮事的敏感性,平時(shí)要多留意與此相關(guān)的事物,不斷的學(xué)習(xí)積累,才能在翻譯時(shí)更好的把控術(shù)語以及專業(yè)用語的使用,保障翻譯的質(zhì)量。

Comments are closed.