藥品的專利說明翻譯,因為其本身屬于生物醫(yī)藥這個特殊的領(lǐng)域,而生物醫(yī)藥領(lǐng)域本身具有很強的專業(yè)性以及嚴謹、復雜性,因而在翻譯時本身就具有一定的難度,外加上藥物專利這一高要求的翻譯標準,翻譯時需要注意的事項就更為繁瑣。那么藥品專利翻譯注意事項有哪些?
生物醫(yī)藥領(lǐng)域藥品專利文獻的特點以及翻譯注意事項。
一、句法的特點
生物醫(yī)藥領(lǐng)域的專業(yè)性、醫(yī)藥的復雜性決定了藥品專利文獻通常會使用長句子來陳述內(nèi)容的特點,這種表達方式很容易將多重而又密切相關(guān)的內(nèi)容清晰的被表達出來。
復合句是專利說明書最主要也是最明顯的句法特征,所以要想做好生物醫(yī)藥專利的翻譯工作,對這種類型的復合句、長句等必須要熟練掌握并且科學運用。
二、專業(yè)術(shù)語的運用和積累
生物醫(yī)藥專利是對藥物知識用專業(yè)詞匯進行的描述文獻。醫(yī)藥專利文獻中常常會附有一些藥物說明書,這些說明書主要用于醫(yī)藥領(lǐng)域的專業(yè)人員,因此在專利說明文獻中專業(yè)術(shù)語的使用是非常頻繁,要求也是非常高,因此這類藥物專利翻譯譯員往往需要遵循專業(yè)的術(shù)語翻譯規(guī)范。
醫(yī)藥領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語運用,除了譯員本身需要有很強的醫(yī)藥知識背景,譯員平時也要多觀察、積累,多讀一些醫(yī)藥領(lǐng)域的書籍,注意專業(yè)術(shù)語的運用,甚至在必要的時候還需要多查看工具書,掌握專業(yè)術(shù)語的運用等。畢竟醫(yī)藥領(lǐng)域不同于其它領(lǐng)域,醫(yī)藥翻譯特別嚴謹,翻譯過程中的一字之差不僅會影響文獻的專業(yè)性,甚至還可能造成其他嚴重的影響和危害。
三、與動植物、微生物的關(guān)系
生物醫(yī)藥與動植物、微生物有著密不可分的關(guān)系,在生物醫(yī)藥領(lǐng)域的專業(yè)文獻中常常會涉及到對動植物以及微生物的拉丁名稱的翻譯,為了避免混淆,在翻譯動植物以及微生物名稱時,要注意注明物種的拉丁名稱,并且要保證同一專業(yè)術(shù)語要在全篇專利文獻翻譯中保持一致,不出現(xiàn)誤差。
四、新名詞的應(yīng)用
新名詞通常是某一領(lǐng)域內(nèi)的最新、最先進的技術(shù),現(xiàn)代科技技術(shù)的發(fā)展,這類新名詞的運用和翻譯也成為醫(yī)藥專利翻譯中的一個重點,尤其是在新名詞沒有被公布出來時,翻譯者要盡可能地準確表達出要表達的事物,并把原文的意思附在翻譯文獻后。
藥品專利翻譯不僅僅是語種以及專業(yè)性的翻譯,更是一項需要大量經(jīng)驗以及嚴謹翻譯態(tài)度的翻譯工作,生物醫(yī)藥行業(yè)領(lǐng)域本身就不簡單,而要做好醫(yī)療行業(yè)的翻譯更是一門復雜而艱深的學問。想要翻譯專業(yè)的藥物專利說明書,最好找專業(yè)的翻譯公司。