要提供高品質(zhì)服務,不但需要經(jīng)驗豐富的翻譯人員和先進的技術(shù)支持,也需要有效的項目流程和嚴格的質(zhì)量管理體系。經(jīng)過 20 年的實踐,我們的項目流程不斷完善,在此基礎(chǔ)上開發(fā)了翻譯業(yè)務管理系統(tǒng),此系統(tǒng)能夠控制和監(jiān)控整個翻譯和質(zhì)量流程,保證每個項目按時保質(zhì)交付給客戶。
文檔翻譯選擇不同的質(zhì)量等級,翻譯項目的流程步驟略有不同:
一、項目啟動
這個階段主要是了解客戶翻譯需求、確定翻譯內(nèi)容以及相應的翻譯報價。
這個過程中需要了解的內(nèi)容信息主要包括翻譯的文檔、翻譯的語種、翻譯交付時間、需要用到的資料、需要用到的詞庫和語庫、翻譯格式需求等信息。同時在了解客戶的整體需求后,對翻譯項目流程、工作量、時間安排等進行評估,同時向客戶提交并確認報價和交付時間。
二、項目準備
項目經(jīng)理確定翻譯項目團隊譯員、著手準備翻譯項目工具包、翻譯需要用到術(shù)語表、相關(guān)文檔參考資料、項目軟硬環(huán)境、必要時為項目譯員提供所需要的培訓等。項目經(jīng)理還要在此階段提前做好可能出現(xiàn)的潛在問題的準備,并準備可行的解決方案,與相關(guān)部門協(xié)作,合理安排資源和時間的利用,與客戶溝通確定支持和配合事宜以及項目階段性節(jié)點。
三、翻譯流程
在此過程中,項目譯員定期提交問題報告并通過項目例會討論,以解決問題并共享信息,必要時向客戶提交問題報告以得到客戶相應的技術(shù)支持。校對人員對照原文全文檢查翻譯內(nèi)容,對準確性、語法、拼寫和翻譯風格等方面的錯誤進行修改并做記錄,同時準備翻譯質(zhì)量報告,以便對翻譯質(zhì)量進行客觀評估。審核人員不看原文,模擬最終用戶進行全文檢查。
四、DTP專業(yè)排版
如果項目需要對文檔進行桌面排版或本地化工程,則由相關(guān)DTP專業(yè)排版人員進行相關(guān)要求的排版、調(diào)整,以完成相應的任務。
五、最終審校
最終的項目審校將由專業(yè)的母語級譯員進行全文的內(nèi)容檢查,以確定所翻譯內(nèi)容是否符合目的語言的用語、用詞習慣,翻譯后的文件語言的文化是否切合目的語言的文化背景,同時結(jié)合項目要求對譯文的質(zhì)量標準評估,檢查翻譯質(zhì)量是否達標。然后反饋項目經(jīng)理,項目經(jīng)理通過指定方法向客戶交付最終文件。
六、客戶反饋
客戶對最終的譯文質(zhì)量進行檢查,反饋結(jié)果,如有疑問可以在雙方達成共識的基礎(chǔ)上,修改譯文和排版,改進工程任務。
七、項目總結(jié)
項目經(jīng)理和質(zhì)檢經(jīng)理對項目質(zhì)量和項目成員的業(yè)績進行內(nèi)部評估,項目經(jīng)理維護翻譯記憶庫和術(shù)語表,備份相關(guān)文件的詞匯等項目重點內(nèi)容,為下一個版本更新做準備,同時為客戶保留一點時間的原稿,如沒有其他修改需求等將進行原稿刪除,最后處理應收和應付賬款等。
火星翻譯,20年翻譯經(jīng)驗的專業(yè)語言服務提供商,目前已經(jīng)擁有強大的翻譯團隊,精細的服務流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控,確??蛻舻拿恳淮畏g都能得到優(yōu)質(zhì)的譯文。如果您也有相關(guān)的翻譯需求,不妨直接咨詢我們的在線客戶或者留言,我們將第一時間給您答復。