化妝品說明書會涉及到產(chǎn)品的成分、功效以及使用方法等,化妝品說明書的翻譯,除了要有極強(qiáng)的專業(yè)知識保障高質(zhì)量的翻譯,還需要注意翻譯的內(nèi)容不存在夸大以及實(shí)事求是等相關(guān)化妝品說明書翻譯的原則。那么化妝品說明書的翻譯原則是什么?
1、忠實(shí)原則
化妝品說明書描述了化妝品的信息功能,因此翻譯必須忠于原文。這就要求譯員必須精確傳達(dá)原稿的信息,原稿中的信息必須是完整的呈現(xiàn)在翻譯過程中。換句話說,忠實(shí)原則并不是說兩種語言的化妝品說明書翻譯在語法、句型上的,而是信息內(nèi)容的等同。
化妝品說明書屬于科技文本,因此必須客觀和中立。一般來說,相對于中國消費(fèi)者,西方消費(fèi)者更注重產(chǎn)品的實(shí)用性,所以英文化妝品說明書通常具有客觀性和中立性,因此翻譯時要避免出現(xiàn)夸大產(chǎn)品效果,或者在翻譯過程中省略了原稿的相關(guān)信息,以免誤導(dǎo)消費(fèi)者。
![](http://marstranslation.cn/wp-content/uploads/2020/07/3-19.jpg)
2 準(zhǔn)確性原則
化妝品說明書中的相關(guān)信息應(yīng)盡可能準(zhǔn)確無誤的翻譯成相對應(yīng)的文本,避免出現(xiàn)一詞多義的情況。如今國際間的貿(mào)易往來越來越頻繁,消費(fèi)者不熟悉這些進(jìn)口產(chǎn)品,而產(chǎn)品的說明書則有助于消費(fèi)者了解該產(chǎn)品的性質(zhì),因此譯文中的信息應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確的描述產(chǎn)品的信息,避免表述不清或者錯誤的翻譯而導(dǎo)致消費(fèi)者失去對產(chǎn)品的興趣。
3、簡單明了原則
翻譯就是一種交際。為了成功的交際,譯員在翻譯過程中應(yīng)盡量使用簡單且易于理解的常用詞?;瘖y品的讀者大部分都是普通消費(fèi)者,因此目的文本的語言應(yīng)盡可能簡單、易于理解,譯員應(yīng)盡可能用一些簡單句、短句。
清晰明了的短句子一般結(jié)構(gòu)簡單,語法關(guān)系清晰,風(fēng)格簡潔有力,所以讀者可以迅速得到他們想要的信息,同時可以吸引讀者并激起他們購買產(chǎn)品的欲望。
4、消除文化障礙原則
“語言在文化中的角色及文化對詞語或習(xí)語的影響是普遍的,幾乎沒有任何文字可以脫離它的文化背景去理解”。在化妝品說明書英漢翻譯過程中,譯者應(yīng)考慮到中文消費(fèi)者是否欣賞并接受作者選用的詞語。
火星翻譯,專業(yè)的語言服務(wù)提供商,20多年來一直秉承以客戶為先,始終堅守高標(biāo)準(zhǔn)、高效率、高質(zhì)量的原則,致力于為全球各大行業(yè)提供文檔翻譯、網(wǎng)站翻譯、多媒體翻譯、DTP專業(yè)排版、同聲傳譯、陪同口譯等服務(wù),如果您有相關(guān)的翻譯需求,可以直接咨詢我們的在線客戶,了解更多翻譯服務(wù)內(nèi)容。