說明書的文體特點以及句式特點,使得說明書的翻譯變得更為困難,其專業(yè)性要求也更高,因此有說明書翻譯需求的企業(yè),應該注意選擇專業(yè)的翻譯公司,由專業(yè)的翻譯團隊運用專業(yè)的翻譯方法實現(xiàn)高效、高質(zhì)量的翻譯。那么南山翻譯公司翻譯說明書的方法有哪些?
了解南山翻譯公司的翻譯方法之前,先了解說明書不同于其他文檔翻譯的原因。
1、產(chǎn)品說明書的文體特性
產(chǎn)品說明書的翻譯技巧可以歸于科技翻譯技巧。科技通常具有多用解釋性長句,少用修飾用詞,反復出現(xiàn)副句、祈使句、從句等特性,因為科技文稿有說明解釋物品理論原理的自身特性,所以形成了獨具一格的文體特征。
2、產(chǎn)品說明書句式的特性
產(chǎn)品說明書因為其自身的功能往往會力求簡潔、清晰、精確。所以在接觸到的各類科技文和產(chǎn)品說明書中,兩者顯著的差異之一就是產(chǎn)品說明書明顯要比科技說明文更簡短,更罕見大批量的復合句,而定語從句和狀語從句的數(shù)量在兩者之中有著明顯的差異,所以在進行說明書翻譯時需要注意相關(guān)使用技巧。
以下是翻譯公司對于產(chǎn)品說明書的翻譯方法:
1、要運用符合專業(yè)、行業(yè)規(guī)定的規(guī)范性術(shù)語,不能生造詞,或錯誤運用專業(yè)術(shù)語、稱謂。
2、要運用簡明英語,盡量避免采用大名詞,避免運用生僻詞,避免運用從句和復雜句式。多運用簡單句,按照英文句式不超過20個單詞一句的要求,用最簡單的話表達意思。
3、要按照產(chǎn)品說明書的基本格式和要求做調(diào)整。在翻譯時中文常見的夸大、文學修飾等無實際意義的內(nèi)容必要時務必刪除,要考慮不同語種讀者的習慣和表達習慣,適當調(diào)換語序、改換用詞等。
4、要注重說明書的真實性和產(chǎn)品的營銷價值的統(tǒng)一,說明書既要基于事實,又要有利于產(chǎn)品營銷,為商家贏得更多的利益。
火星翻譯,深圳南山區(qū)一家有著20年翻譯歷史的公司,多年來,火星翻譯一直秉承以客戶為先,始終堅守高標準、高效率、高質(zhì)量的原則,致力于為全球各大行業(yè)提供文檔翻譯、網(wǎng)站翻譯、多媒體翻譯、DTP專業(yè)排版、同聲傳譯、陪同口譯等服務,如果您有相關(guān)的翻譯需求,可以直接咨詢我們的在線客戶,了解更多翻譯服務內(nèi)容。