商務(wù)合同,雖然也屬于文檔翻譯類(lèi)型,但不同于一般的文檔翻譯,合同翻譯對(duì)專(zhuān)業(yè)性以及法律知識(shí)的要求跟高,因而合同這類(lèi)文檔的翻譯除了要確保準(zhǔn)確性之外,也會(huì)有其他相應(yīng)的翻譯原則。那么福田商務(wù)合同翻譯的原則是什么?
商務(wù)合同翻譯過(guò)程中,合同中的每一句話(huà)甚至每一個(gè)用詞都力求準(zhǔn)確,同時(shí),翻譯后的稿件必須契合合同原本的法律規(guī)定及法律用語(yǔ)。在翻譯過(guò)程中,承擔(dān)翻譯工作的翻譯公司有義務(wù)保證合同中任何信息的保密。
一、嚴(yán)謹(jǐn)原則
1、不論是英文合同還是中文合同,都是通過(guò)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)進(jìn)行表達(dá)的。每個(gè)法律英語(yǔ)的單詞或詞組都會(huì)對(duì)應(yīng)一個(gè)中文法律術(shù)語(yǔ),所以在進(jìn)行合同翻譯的過(guò)程中,不要出現(xiàn)張冠李戴的情況。
2、在合同翻譯的過(guò)程中,必須要忠于原文,翻譯出來(lái)的內(nèi)容不能與原文有出入。稍有不慎,就會(huì)給當(dāng)事人帶來(lái)難以預(yù)估的法律責(zé)任。忠于原文,并非是生搬硬套,我們要做的是靈活意義上的忠實(shí),而不僅僅是呆板的文字轉(zhuǎn)換。
二、保密原則
1、對(duì)客戶(hù)的合同翻譯資料實(shí)施嚴(yán)格的保密,并且根據(jù)客戶(hù)的特殊要求進(jìn)行特殊保密措施,有特殊要求的客戶(hù)可以在翻譯服務(wù)協(xié)議中具體約定,采取有效的安全措施和操作規(guī)范防止信息泄露。
2、對(duì)于客戶(hù)的合同翻譯材料,不可以復(fù)制拷貝以及轉(zhuǎn)移。一般會(huì)為客戶(hù)的翻譯材料保留兩周,若客戶(hù)無(wú)其他具體需要,我們將徹底刪除和銷(xiāo)毀客戶(hù)的原始資料和譯文材料。
3、對(duì)于電子數(shù)據(jù)文件有獨(dú)立的數(shù)據(jù)保護(hù)措施和機(jī)制,并設(shè)置有密碼和非正常訪問(wèn)的自動(dòng)銷(xiāo)毀機(jī)制。
4、絕對(duì)不會(huì)透露涉及商業(yè)使用權(quán)、專(zhuān)利權(quán)、商標(biāo)、技術(shù)機(jī)密等客戶(hù)資料的任何信息給第三方機(jī)構(gòu)。
5、翻譯公司內(nèi)部保密措施嚴(yán)格,每個(gè)環(huán)節(jié)都會(huì)有專(zhuān)人負(fù)責(zé),并和客戶(hù)簽訂翻譯服務(wù)保密協(xié)議和約束機(jī)制以及權(quán)限機(jī)制。
火星翻譯作為專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)言服務(wù)提供商,目前已經(jīng)擁有強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊(duì),精細(xì)的服務(wù)流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控。先后通過(guò)了ISO9001質(zhì)量管理體系認(rèn)證、專(zhuān)業(yè)翻譯流程管理ISO 17100:2015, EN 15038:2006認(rèn)證,國(guó)家高新技術(shù)企業(yè)認(rèn)證,成為英國(guó)商會(huì)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)及美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員單位,是眾多國(guó)內(nèi)外知名企業(yè)、政府部門(mén)長(zhǎng)期合作伙伴。