合同是貿(mào)易雙方一些條款以及責(zé)任、義務(wù)等內(nèi)容的補(bǔ)充說明文檔,具有很強(qiáng)的法律效應(yīng)以及專業(yè)要求,因此想要得到一份高質(zhì)量的合同翻譯文稿,翻譯時一定要注意相關(guān)的翻譯事項。那么深圳福田合同翻譯需要注意哪些事項?
一、注重精確性
合同協(xié)議材料與甲乙雙方的利益密切相關(guān),因此在翻譯合同協(xié)議時要留意語言表達(dá)的精確性。對某些語句要留意是甲乙雙方共同的責(zé)任。而且與法律文件不一樣,在合同協(xié)議中會較多的出現(xiàn)一些有關(guān)數(shù)量、時間和金錢的信息,一旦翻譯錯誤極有可能造成不利的影響和后果。
![](http://marstranslation.cn/wp-content/uploads/2020/07/2-19.jpg)
二、酌情運(yùn)用公文語慣用副詞
商務(wù)合同歸屬于法律性文書,因此 英譯時,有些詞語要用公文語詞語、尤其是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,會具有使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅的作用。但是從某些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種文書語慣用副詞通常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。
三、注重細(xì)節(jié)
首先是對合同翻譯中的金額的大小寫要維持前后的一致性。同時,各個金額之間的標(biāo)點(diǎn)符號要嚴(yán)格分開,比如金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯,在英譯合同協(xié)議時,常常運(yùn)用某些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目所指定的確切范圍。因此,在做翻譯合同協(xié)議時大的要求是細(xì)心、仔細(xì)。一個合格的翻譯家不只是扎實的基礎(chǔ)還要注重這些細(xì)節(jié)問題。
四、避免運(yùn)用易混淆的詞語
和漢語不一樣,英語中有些詞語會含有多種意思,不留意的話很容易因為選詞不當(dāng)而致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時甚至表達(dá)的是完全不一樣的含義,因此 在合同翻譯時要避免運(yùn)用這些易混淆的詞語,提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。除此之外,在英語中某些介詞看似差不多,但是運(yùn)用起來意思卻完全不一樣。
火星翻譯作為專業(yè)的合同翻譯服務(wù)提供商,目前已經(jīng)擁有強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊,精細(xì)的服務(wù)流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控,是眾多國內(nèi)外知名企業(yè)、政府部門長期合作伙伴。如果您也有合同翻譯需求,不妨咨詢我們的在線客服了解相關(guān)收費(fèi)、流程問題。