語言的翻譯,對于不熟悉的人而言可能覺得就是花錢找人幫忙將一門語言翻譯成另一門語言,但實際上無論是在簡單的交流溝通還是專業(yè)的文檔、合同等翻譯時,翻譯都不只是單純語種翻譯,還可能因為翻譯需求級別的不同而出現(xiàn)不同的收費標(biāo)準(zhǔn)。那么韓語翻譯是如何收費的?
韓語翻譯是如何收費的?韓語翻譯并不只是轉(zhuǎn)換語言,應(yīng)該把要翻譯的內(nèi)容按照客戶需求準(zhǔn)確無誤的轉(zhuǎn)達(dá)給需要的人并讓他人接受和理解,因而也產(chǎn)生了不同的收費等級。
1、參考級
參考級的翻譯一般只需要滿足平日閱讀使用要求,翻譯時保證文字通順,內(nèi)容忠實原文,無語法錯誤,無漏譯,無文化沖突等即可,收費是基礎(chǔ)的。
適合領(lǐng)域:出國工作及留學(xué),證明文件、簡歷、資質(zhì)榮譽、成績單、推薦信等;普通交流溝通的翻譯文件,如email、聊天交流、口述記錄、閱讀參考類文件。
2、工業(yè)級
工業(yè)級翻譯多用于圖紙較多,數(shù)據(jù)、圖形眾多,排版要求較高,術(shù)語要求嚴(yán)格等需求,需要譯員有行業(yè)翻譯經(jīng)驗。特殊術(shù)語要求、格式、行文風(fēng)格、固定說法、習(xí)慣用語較多,行業(yè)內(nèi)約定俗成的規(guī)矩多,需要翻譯知識扎實、行業(yè)背景知識深厚,尊重客戶特殊要求,熟悉業(yè)內(nèi)習(xí)慣用法,收費相對而言較高。
適合領(lǐng)域:標(biāo)準(zhǔn)、法規(guī)、工藝文件、用戶手冊、試驗規(guī)范、設(shè)備操作手冊、產(chǎn)品說明書、報告類文件。
3、商務(wù)級
涉及商務(wù)會談、談判、招投標(biāo)、商務(wù)信函、文書、合同類的翻譯。因為所涉及的內(nèi)容更為正式,翻譯稿件要求嚴(yán)謹(jǐn),絕對忠實原文,排版正式,符合客戶要求,譯員除了需要擁有扎實的語言知識和行業(yè)背景外,還要有認(rèn)真、細(xì)致、嚴(yán)謹(jǐn)、謹(jǐn)慎的工作態(tài)度,收費比工業(yè)級的標(biāo)準(zhǔn)更高。
適合領(lǐng)域:合同、招投標(biāo)書、商務(wù)信函、文書,以及其他客戶提出的其他商務(wù)級翻譯項目。
4、出版級
需要國內(nèi)外雜志發(fā)表、評定職稱、印刷出版,排版要求高,圖文并茂、行文流暢,不同出版發(fā)行的風(fēng)格要求不同,或嚴(yán)謹(jǐn),或寓意深邃,或?qū)I(yè)背景知識深厚,或規(guī)格要求翔實復(fù)雜;客戶要求母語校對的翻譯項目也屬于此類,翻譯收費最高的一級。
適合領(lǐng)域:論文、專利、雜志、期刊、宣傳畫冊,或者其他客戶要求出版級的翻譯項目。
簡單的說,參考級一般不用于任何公共邊場合或商業(yè)往來,僅供個人或企業(yè)內(nèi)部參考,大部分科技領(lǐng)域的文件都屬于專業(yè)級,出版級別主要用于出版、發(fā)行。如果是小件類,比如公證書、證書、成績單、戶口本、駕駛證等各類基本件,則按份收費;如果是公示語、菜單類按條收費,聽譯類,則按分鐘計費。
韓語的翻譯收費標(biāo)準(zhǔn),會根據(jù)客戶的不同需求而出現(xiàn)不同的價格波動,因此想要清楚翻譯的具體收費情況,還需要根據(jù)客戶自身的需求而定,但總的來說,要求越多,收費越貴。