深圳日語(yǔ)翻譯公司

深圳日語(yǔ)翻譯公司哪家好_日語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的難點(diǎn)有哪些

返回上一頁(yè)

  日語(yǔ)以及英語(yǔ)都是我們較為熟悉的兩種語(yǔ)言,而在國(guó)際貿(mào)易中應(yīng)用也是極為廣泛,此外這兩種語(yǔ)言之間的翻譯,卻也是翻譯行業(yè)里較難的一類(lèi),因?yàn)榭赡苌婕暗降姆g工作量以及難點(diǎn)較多,因此建議找專(zhuān)業(yè)的翻譯公司進(jìn)行翻譯。那么深圳日語(yǔ)翻譯公司哪家好?日語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的難點(diǎn)有哪些?

  日語(yǔ)翻譯成英文之所以比較難,一方面是兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是完全不同的,另一方面保持相同數(shù)量的單詞對(duì)單詞或短語(yǔ)對(duì)短語(yǔ)實(shí)際上是不可能的。

  日語(yǔ)翻譯成英語(yǔ):語(yǔ)法差異是導(dǎo)致翻譯相對(duì)困難的基本原因。

  1、沒(méi)有定冠詞或不定冠詞

  2、沒(méi)有復(fù)數(shù)名詞,加上計(jì)數(shù)的方式一直在變化,即使是形容詞和代詞

  3、動(dòng)詞在句末出現(xiàn)

  4、結(jié)構(gòu)助詞在英語(yǔ)中并沒(méi)有任何意義,但在日語(yǔ)中卻很重要,它代替介詞,賦予動(dòng)詞意義

  5、句子并不總是需要主語(yǔ)

  6、沒(méi)有將來(lái)時(shí)

  7、敬語(yǔ),即Keigo,很難理解

  8、很多單詞和短語(yǔ)無(wú)法逐字翻譯,這導(dǎo)致抽象概念的翻譯極為困難

  那么如何做好日語(yǔ)與英語(yǔ)之間的互譯?

  日語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)這個(gè)流程可能涉及多至五個(gè)步驟,而不單單是是在轉(zhuǎn)譯成印歐語(yǔ)系語(yǔ)言時(shí)進(jìn)行語(yǔ)義分析和句法轉(zhuǎn)換。日語(yǔ)翻譯到英語(yǔ)從語(yǔ)義分析開(kāi)始,通常有幾個(gè)步驟,譯員必須在兩種語(yǔ)言之間來(lái)回轉(zhuǎn)換,把句子分成更小的塊,以得到足夠的意義和細(xì)微差別,進(jìn)而形成聽(tīng)起來(lái)自然的文本。提供日語(yǔ)翻譯服務(wù)的翻譯公司能夠更好地處理龐大而復(fù)雜的項(xiàng)目,因?yàn)樗鼈冏裱到y(tǒng)程序,使用能夠減少翻譯時(shí)間和間接成本的工具。

  漢字的復(fù)雜性

  與西方語(yǔ)言不同,日語(yǔ)并沒(méi)有大寫(xiě)和小寫(xiě)字母。簡(jiǎn)單地說(shuō)就是漢字,這是一種復(fù)雜的字符形式,它的意義來(lái)自筆畫(huà)、字符的排列、音讀和訓(xùn)讀等。同樣,英語(yǔ)中也沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的詞。

  注重內(nèi)容,而不是形式

  由于這種復(fù)雜性,日文到英文的翻譯通常需要將一個(gè)文檔至少過(guò)兩遍,才能得到既沒(méi)有錯(cuò)誤,又流暢易讀的文本。因?yàn)橐粚?duì)一的翻譯幾乎是不可能的,譯員需要注重內(nèi)容,而不是形式,使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),用詞簡(jiǎn)潔。想要做好日語(yǔ)互譯,譯員必須精通兩種語(yǔ)言才能確保最佳翻譯。最后,考慮到復(fù)雜性,如果翻譯工作花費(fèi)的時(shí)間比平時(shí)長(zhǎng),不要感到驚訝。畢竟,準(zhǔn)確性才是客戶(hù)想要的。

  深圳日語(yǔ)翻譯公司哪家好?多年來(lái),火星翻譯一直秉承以客戶(hù)為先,始終堅(jiān)守高標(biāo)準(zhǔn)、高效率、高質(zhì)量的原則,致力于為全球各大行業(yè)提供中文、英語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)、韓語(yǔ)、德語(yǔ)、俄羅斯語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)等全球99%以上的語(yǔ)種,全面滿(mǎn)足不同客戶(hù)的個(gè)性化翻譯需求。

Comments are closed.