產(chǎn)品說明書的好壞在一定程度上能夠直接影響到產(chǎn)品的銷量,因此對于產(chǎn)品說明書,除了要注意詳細(xì)介紹產(chǎn)品的功能特點(diǎn),還需要相關(guān)語種在用詞上的處理,遵循相關(guān)翻譯的原則,保證譯文內(nèi)容的真實(shí)性以及營銷性。那么產(chǎn)品說明書翻譯的原則有哪些?
商品說明書因商品的差異會不盡相同,一份完整的商品說明書應(yīng)充分詳細(xì)介紹商品的功能、特性、優(yōu)勢、成分、歷史、技術(shù)指標(biāo)等,而藥品說明書通常還必須包含藥用禁忌以及副作用等信息內(nèi)容。
商品說明書的主要功能是引導(dǎo)消費(fèi)者如何使用商品,包括讓消費(fèi)者了解商品的使用范圍和使用禁忌等信息內(nèi)容。有些商品說明書,比如食品類和玩具還可能會詳細(xì)介紹商品或商品所屬品牌的歷史,讓消費(fèi)者了解商品的文化底蘊(yùn)或企業(yè)精神,進(jìn)而獲得消費(fèi)者的好感,提升消費(fèi)者的忠誠度。
產(chǎn)品說明書翻譯的原則有哪些?商品說明書翻譯應(yīng)遵守以下幾個(gè)原則:
1、精確
在翻譯商品的成分和技術(shù)參數(shù)(包含理化參數(shù)和衛(wèi)生指標(biāo)等)時(shí)候,一定要做到準(zhǔn)確無誤,對于化學(xué)成分比較多的商品,比如食品類和化妝品,應(yīng)該建立統(tǒng)一的術(shù)語表,避免出現(xiàn)前后不一致,給消費(fèi)者造成混淆。
2、專業(yè)專譯
專業(yè)商品以及化妝品等消費(fèi)商品的說明書通常會包含較多專業(yè)信息內(nèi)容,這些信息內(nèi)容只有交給對應(yīng)專業(yè)的譯員才能精確地翻譯出來。多年來,火星翻譯一直秉承以客戶為先,始終堅(jiān)守高標(biāo)準(zhǔn)、高效率、高質(zhì)量的原則,通過分行分級認(rèn)證譯員制度在醫(yī)藥健康、工程建筑(技術(shù)工程)、IT互聯(lián)網(wǎng)、人工智能、網(wǎng)絡(luò)游戲、商務(wù)財(cái)經(jīng)、法律合同等多個(gè)領(lǐng)域,贏得客戶和業(yè)界的一致好評。
3、語言合規(guī)性
所謂語言合規(guī)性是指翻譯語言必須符合這類產(chǎn)品的一般用語特性,而且這種特性跟專業(yè)術(shù)語無關(guān),只是人們長期性使用形成的約定俗成的習(xí)慣,比如食品類一定要體現(xiàn)食品的可口特性,護(hù)膚產(chǎn)品一定要體現(xiàn)產(chǎn)品安全、溫和、強(qiáng)效的特性。要想做到語言合規(guī)性的要求必須長期性進(jìn)行此類商品文件資料的翻譯實(shí)踐,并學(xué)習(xí)目標(biāo)語言的相關(guān)產(chǎn)品資料,在實(shí)踐和學(xué)習(xí)中掌握其翻譯特性。
深圳產(chǎn)品說明書翻譯公司有哪些?好的翻譯公司在翻譯說明書時(shí)都會注意選擇專業(yè)領(lǐng)域的譯員進(jìn)行精準(zhǔn)、合規(guī)的翻譯,火星翻譯作為專業(yè)的語言服務(wù)提供商,目前已經(jīng)擁有強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊(duì),精細(xì)的服務(wù)流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控,是眾多國內(nèi)外知名企業(yè)、政府部門長期合作伙伴。