說明書,一般是指對商品或者服務(wù)的一種詳細(xì)介紹或者描述的文字說明,在一定程度上介紹商品的構(gòu)造,同時具有一定的營銷宣傳作用,因而對于說明書的翻譯,除了要保證翻譯的可讀性,還要注意遵循說明的相關(guān)原則。那么深圳火星翻譯的原則有哪些?
說明書的翻譯原則,可以簡單概括為“忠實、準(zhǔn)確”與“可讀性”。
1、使用說明書的文體特點(diǎn)與翻譯目標(biāo)
從遣詞造句方面來看,使用說明書頻繁運(yùn)用祈使句、無人稱句,非常注重邏輯性。從語氣上看,使用說明書的語氣一般較為正式,用語嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范、客觀公允。從修辭角度來說,使用說明書文風(fēng)通常較為質(zhì)樸,避免鋪敘婉曲,尤其是極少運(yùn)用多余的修辭格。鑒于使用說明書的語言特點(diǎn)和翻譯目標(biāo),我們認(rèn)為好的使用說明書譯文不但要精確、客觀,還必須確保能為讀者所接受并激發(fā)他們的購買行為。
2、“忠實、精確”原則
使用說明書是溝通生產(chǎn)廠家與消費(fèi)者的橋梁和紐帶。企業(yè)想要在激烈的全球化競爭中站住腳,將企業(yè)產(chǎn)品成功地打進(jìn)國際市場,譯文必須精確、真實。若是譯文“失真”或錯誤百出,不但會給消費(fèi)者留下極壞的印象,而且會直接影響到企業(yè)產(chǎn)品的形象與銷售。更為嚴(yán)重的是,那些劣質(zhì)的譯文還可能影響到正常的生產(chǎn)秩序,乃至危及消費(fèi)者的生命與財產(chǎn)安全。要保證譯文“忠實”、“精確”,首先要在遣詞造句方面加以注意。使用說明書的語言通常大都簡潔淺顯、明白曉暢,譯者在處理其中的語詞時并無多大困難。不過,這并不意味著使用說明書翻譯就高枕無憂。
3、“可讀性”原則
產(chǎn)品說明書有時候擔(dān)負(fù)著比廣告宣傳更重要的重任,使用說明書離消費(fèi)者更近,其描述對消費(fèi)者購買企業(yè)產(chǎn)品與否會有更為直接地影響。譯者在翻譯前,必須首先對使用說明書原文中所包含的信息進(jìn)行分析,尤其是要剖析各類信息的可傳達(dá)度和讀者可能的接受反應(yīng)情況,然后再采取相應(yīng)的翻譯方法和策略,以確保譯文的可讀性。
深圳火星翻譯的原則有哪些?說明書的翻譯要恰到好處,一方面能夠體現(xiàn)產(chǎn)品的特性以及優(yōu)勢等,另一方面也能夠適當(dāng)?shù)募で殚喿x者的購買欲望,火星翻譯在專業(yè)說明書翻譯服務(wù)方面具有很高的專業(yè)技能和豐富的經(jīng)驗,能夠輕松駕馭全世界100多種語言的說明書翻譯,為客戶量身打造其需求的一站式說明書解決方案。