國際間合作交流的增加,語言的不同成為了國際交流首要面對的問題之一,在這里就不得不說翻譯。翻譯,主要分為筆譯和口譯,不同的翻譯需求其收費(fèi)也會不一樣,而這之中,又因為語種的不同而出現(xiàn)不同的收費(fèi)情況,尤其是小語種收費(fèi)更是比英語翻譯要高很多。那么為什么小語種的翻譯價格要比英語貴?
為什么小語種的翻譯價格要比英語貴?影響翻譯價格的因素主要有語種翻譯人才相對稀缺、翻譯難度相對更高和交付要求相對更急等:
1、語種翻譯專業(yè)人才比較稀缺
首先,外語人才和翻譯專業(yè)人才是兩碼事,小語種專業(yè)人才多并不等于小語種翻譯專業(yè)人才多。此外,口譯翻譯和筆譯存在一定差異,能做口譯翻譯的不一定能做筆譯,做好筆譯的人不一定能做口譯翻譯。一帶一路戰(zhàn)略的沿線國家除了部分國家如新加坡、巴基斯坦、印度等英語國家外,絕大多數(shù)都是有自己的語言體系,而這類國家的人口數(shù)量也不多,許多國家的人口數(shù)量都還沒廣東多。
根據(jù)國內(nèi)有關(guān)機(jī)構(gòu)的初步統(tǒng)計顯示,“一帶一路戰(zhàn)略”沿線國家所使用的官方語言及主要民族語言加起來約60余種,其中在我國目前暫未有高等院校設(shè)立的語種有18種,僅有1所高等院校設(shè)立的語言有20種,而且已設(shè)立的一些語種也存在人才儲備不足的情況。物以稀為貴,這是這類翻譯專業(yè)人才的缺乏和不足,導(dǎo)致能夠為客戶提供翻譯服務(wù)的專業(yè)翻譯就并不多,所以這類翻譯人員的價格也就高。
2、翻譯難度比較更高
許多人認(rèn)為,學(xué)會了一門外語就可以從事翻譯工作,其實這是一個外對翻譯的簡單認(rèn)知。翻譯是一項復(fù)雜的專業(yè)性工作,涉及到專業(yè)性外語、業(yè)務(wù)知識和母語表達(dá)等有關(guān)方面,所以一個優(yōu)秀的翻譯員,不僅要掌握出色的外語和中文能力,同時翻譯文件所屬的行業(yè)知識也有比較好的積累和了解。
難度高在于小語種的現(xiàn)有翻譯工具、語言學(xué)習(xí)途徑、語言工具比較稀缺。與英語等大語種相比,這類工具的缺乏,給外語翻譯專業(yè)人才的翻譯工作帶來極大的阻礙,做好一份稿件,需要更多的學(xué)習(xí)、查尋資料和打磨。面對客戶的專業(yè)性稿件,如將中文商業(yè)合同翻譯成阿拉伯語,則需要對中文和阿拉伯語有很好的掌握,而且對法律、合同以及貿(mào)易的有關(guān)專業(yè)知識有了解,只有這樣才能夠?qū)⑸虡I(yè)合同翻譯的準(zhǔn)確、地道,而這方面的專業(yè)翻譯專業(yè)人才必須具有留學(xué)背景,對雙方國家的文化和有關(guān)專業(yè)知識有深入了解,而這方面的專業(yè)性留學(xué)生的價格自然也就高。
3、交付要求比較更急
時間就是生命,效率就是金錢。許多公司在找專業(yè)翻譯公司合作中,都有比較高的交付要求比如質(zhì)量要求、交稿時間和翻譯員背景等。小語種翻譯本身的專業(yè)人才是比較稀缺的,而且具有良好的專業(yè)性背景和留學(xué)背景的翻譯并不是特別多,假如交付時間比較緊的話,則不少公司就需要至少多付一部分的加急費(fèi)用,這樣就可以讓專業(yè)翻譯公司調(diào)動更多的翻譯專業(yè)人才來進(jìn)行服務(wù)和交付。
為什么小語種的翻譯價格要比英語貴?小語種翻譯的難度以及翻譯的需求不同,其費(fèi)用自然也會相對要高,客戶在找小語種翻譯公司時,要注意選擇專業(yè)正規(guī)的翻譯公司,盡可能保障翻譯的質(zhì)量。