翻譯是橋梁和紐帶,其中口譯是翻譯實(shí)踐中具有挑戰(zhàn)性和靈活性的一種翻譯活動(dòng),是指譯員以口語(yǔ)的方式將譯入語(yǔ)轉(zhuǎn)為譯出語(yǔ)的活動(dòng),在國(guó)際交流合作中扮演著越來(lái)越重要的角色。
口譯的類(lèi)型有哪些?
口譯的種類(lèi)很多,可按照時(shí)間工作模式、空間工作模式、活動(dòng)場(chǎng)合與主題等進(jìn)行分類(lèi),但主要有交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、遠(yuǎn)程口譯和陪同口譯。
交替?zhèn)髯g和同聲傳譯根據(jù)時(shí)間工作模式,分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。
交替?zhèn)髯g consecutive interpreting,也稱(chēng)連續(xù)口譯/傳譯、即席口譯/傳譯、逐步口譯(臺(tái)灣用語(yǔ))。
交替翻譯與同聲傳譯類(lèi)似,只是更多的是用于中小型會(huì)議或是商務(wù)談判場(chǎng)合,并且也不需要用到專(zhuān)業(yè)的設(shè)備。當(dāng)口譯員進(jìn)行翻譯時(shí),需要一邊聽(tīng)發(fā)言人發(fā)言,一邊記筆記,確保不因疏忽而遺漏任何細(xì)節(jié),通常在發(fā)言者發(fā)言結(jié)束或停下來(lái)的時(shí)候,口譯員才開(kāi)始進(jìn)行翻譯。
在翻譯過(guò)程中,口譯員通常需要聽(tīng)取長(zhǎng)達(dá)五至十五分鐘連續(xù)不停的講話(huà),這樣的口譯形式?jīng)Q定了交替?zhèn)髯g的口譯員必須要有一定的分析能力,并且擁有地道、流利的口語(yǔ)水平,如此才能在翻譯過(guò)程中才能將發(fā)言人的講話(huà)內(nèi)容清晰、準(zhǔn)確、完整的重新表達(dá)。
交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語(yǔ)言的場(chǎng)合,如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問(wèn)考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì)以及時(shí)間短的小型研討會(huì)等。值得注意的是,交替?zhèn)髯g的耗時(shí)普遍較同聲傳譯更長(zhǎng),但是在人員以及設(shè)備配置上卻要?jiǎng)澦愕亩?。常用于新聞發(fā)布會(huì)、外事會(huì)見(jiàn)、商務(wù)談判、戶(hù)外活動(dòng)等。3分鐘以上即可稱(chēng)為長(zhǎng)交傳。
同聲傳譯 simultaneous interpreting,又稱(chēng)同步口譯、即時(shí)傳譯(港臺(tái)用語(yǔ))。
同聲傳譯即傳譯員一邊接收來(lái)自講者的信息,一邊將信息即時(shí)傳遞給聽(tīng)者的口譯模式,講話(huà)人的“說(shuō)”與譯員的“譯”幾乎同時(shí)進(jìn)行。同聲傳譯是一項(xiàng)高專(zhuān)業(yè)性的工作,要求譯員具備高質(zhì)量的口譯水準(zhǔn),在進(jìn)行口譯的過(guò)程中保持高度集中,以稍滯后于發(fā)言人的講話(huà)速度,將講話(huà)內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤的表達(dá)出來(lái)。
由于其具有不占用會(huì)議時(shí)間的優(yōu)勢(shì),已發(fā)展成為會(huì)議口譯中最常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國(guó)際場(chǎng)合。幾乎所有正式的國(guó)際多語(yǔ)言會(huì)議以及國(guó)際組織(如聯(lián)合國(guó)和歐盟)都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。
同聲傳譯一般用于超過(guò)30人以上的大型會(huì)議中,通??谧g員會(huì)坐在會(huì)場(chǎng)的一個(gè)小隔間內(nèi),戴上專(zhuān)業(yè)的設(shè)備,通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)講話(huà)內(nèi)容,并通過(guò)麥克風(fēng)進(jìn)行翻譯,現(xiàn)場(chǎng)的聽(tīng)眾則可以透過(guò)特殊的音訊接收設(shè)備,以耳機(jī)收聽(tīng)口譯員的翻譯。同聲傳譯一般需要兩名以上譯員,同時(shí)配備專(zhuān)業(yè)同傳設(shè)備(括麥克風(fēng)、傳送器、接收器和同傳室)。需要注意的是,如客戶(hù)需要同聲傳譯服務(wù),需要提前一周預(yù)定。
現(xiàn)場(chǎng)口譯和遠(yuǎn)程口譯根據(jù)空間工作模式,分為現(xiàn)場(chǎng)口譯和遠(yuǎn)程口譯。
現(xiàn)場(chǎng)口譯 live interpreting,當(dāng)事雙方和譯員同時(shí)在場(chǎng)。
指譯員在現(xiàn)場(chǎng)以口語(yǔ)的形式進(jìn)行不同語(yǔ)種之間的相互轉(zhuǎn)換方式傳遞信息,使聽(tīng)者能有更明確的知悉,具有嚴(yán)肅性、緊張性、時(shí)間性、邏輯性、追隨性和不可中斷性等特點(diǎn)。指在展會(huì)、設(shè)備安裝、施工現(xiàn)場(chǎng)等地點(diǎn)根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)實(shí)際情況進(jìn)行即時(shí)翻譯的口譯服務(wù)。
由于現(xiàn)場(chǎng)口譯有著很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性要求,要求譯員有客戶(hù)相應(yīng)行業(yè)的專(zhuān)業(yè)背景或從業(yè)經(jīng)驗(yàn),同時(shí)具有較深的科技知識(shí)和文化知識(shí)。
遠(yuǎn)程口譯remote interpreting,當(dāng)事雙方和譯員同時(shí)在場(chǎng),包括電話(huà)口譯、遠(yuǎn)程視頻口譯等。
遠(yuǎn)程口譯,包括電話(huà)口譯和遠(yuǎn)程視頻口譯。是指客戶(hù)和譯員不在同一地點(diǎn),通過(guò)多方電話(huà)或者在線(xiàn)視頻的方式提供越洋電話(huà)、遠(yuǎn)程會(huì)議、遠(yuǎn)程咨詢(xún)等口譯服務(wù),有效地彌補(bǔ)現(xiàn)場(chǎng)口譯的局限性,幫助有需要的客戶(hù)隨時(shí)隨地都能暢通交流。
遠(yuǎn)程口譯,其最大的特點(diǎn)是無(wú)需面對(duì)面就可以進(jìn)行口譯交流,方便靈活且設(shè)備簡(jiǎn)單,能有效節(jié)省時(shí)間成本和效率成本,解決了突然性、臨時(shí)性、多語(yǔ)種、及時(shí)性等問(wèn)題,因此備受政府機(jī)構(gòu)、公司以及個(gè)人的青睞。
會(huì)議口譯、陪同口譯…
根據(jù)活動(dòng)場(chǎng)合和主題,分為:
會(huì)議口譯 conference interpreting;
陪同口譯 escort interpreting;
外交口譯 diplomatic interpreting;
商務(wù)口譯 business interpreting;
媒體口譯 media interpreting;
社區(qū)口譯 community interpreting;
導(dǎo)游口譯 guide interpreting;
醫(yī)學(xué)口譯 medical interpreting;
法律口譯legal interpreting等等。
在口譯實(shí)際工作中,界線(xiàn)分明的口譯類(lèi)別劃分往往是不可能的,也是不必要的。因?yàn)樵S多場(chǎng)合的口譯不是單一性的,而是混合性的。因此,一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)該是兼容性強(qiáng)的通用型譯員,是一名能勝任各種類(lèi)型口譯工作的多面手。