醫(yī)藥健康與人們的生活密切相關(guān),不論是在醫(yī)藥的臨床試驗(yàn),還是相關(guān)的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)中,亦或是患者的健康檢測(cè)報(bào)告等,在出現(xiàn)跨國(guó)際的業(yè)務(wù)往來(lái)時(shí),往往需要借助翻譯才能實(shí)現(xiàn)醫(yī)藥健康各類(lèi)文檔文獻(xiàn)的正常查閱交流。那么醫(yī)藥翻譯的常見(jiàn)文檔類(lèi)型有哪些?
臨床試驗(yàn)文件
任何生物制藥公司都進(jìn)行臨床試驗(yàn),以保證其治療藥物安全性并可隨時(shí)隨地出售。顯然,絕大部分治療藥物將在國(guó)際上銷(xiāo)售,因而試驗(yàn)將在很多國(guó)家和不同語(yǔ)言進(jìn)行。臨床試驗(yàn)中最常見(jiàn)的文件類(lèi)型是臨床試驗(yàn)方案,研究者手冊(cè),知情同意書(shū),不良事件報(bào)告,主要研究中心與其他研究中心之間的溝通,以及生物制藥公司和研究中心之間的法律文件。毋庸置疑,這對(duì)譯員而言是一項(xiàng)艱難的工作,由于單一錯(cuò)誤實(shí)際上將會(huì)危及人們的生命。這就是為什么醫(yī)學(xué)/制藥翻譯必須特別注重細(xì)節(jié)和良好的組織能力。
學(xué)術(shù)文獻(xiàn)
在這里,我們討論的是科學(xué)文章,醫(yī)學(xué)書(shū)籍,摘要,協(xié)議等。在這種狀況下,譯員必須準(zhǔn)備好學(xué)習(xí)新的名詞術(shù)語(yǔ)并正確理解它。它還需要了解學(xué)術(shù)期刊的標(biāo)準(zhǔn)格式和特定風(fēng)格。譯員必須在醫(yī)學(xué)或藥學(xué)領(lǐng)域擁有豐富的工作經(jīng)驗(yàn),以維持原始作品的意義不變。絕大部分學(xué)術(shù)著作通常都翻譯成英文,因?yàn)榻^大部分著名的國(guó)際期刊都是英文的,德語(yǔ)和法語(yǔ)也經(jīng)常被使用。
網(wǎng)站和患者手冊(cè)
醫(yī)學(xué)翻譯必須以群眾可以使用的語(yǔ)言進(jìn)行,因?yàn)橐话愣?,網(wǎng)站并不專(zhuān)業(yè),旨在吸引盡可能多的訪問(wèn)者。乍一看,這似乎很容易,但采用熟悉的語(yǔ)氣,同時(shí)具有說(shuō)服力和可信度是一項(xiàng)艱巨的工作。名詞術(shù)語(yǔ)必須符合行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。關(guān)于患者傳單,重要的是他們以可理解和可信的語(yǔ)言翻譯,可以指導(dǎo)和安撫正在閱讀它的人。在這種狀況下,翻譯的一個(gè)好建議是學(xué)習(xí)如何在不放棄專(zhuān)業(yè)精神的狀況下使其語(yǔ)言適應(yīng)任何類(lèi)型的人。
專(zhuān)利
因?yàn)槿澜鐩](méi)有統(tǒng)一性的專(zhuān)利立法,專(zhuān)利持有者必須在多個(gè)不同的國(guó)家申請(qǐng)專(zhuān)利。這意味著顯然需要翻譯人才。
在翻譯專(zhuān)利時(shí),必須具備與醫(yī)療器械有關(guān)的生物化學(xué)和術(shù)語(yǔ)的廣泛專(zhuān)業(yè)知識(shí)。掌握具體立法也很重要。翻譯專(zhuān)利需要一些醫(yī)療器械和生物化學(xué)方面的專(zhuān)業(yè)知識(shí),因?yàn)榕c醫(yī)學(xué)領(lǐng)域有關(guān)的大部分發(fā)明都是器械或化學(xué)品以及法律。這種通常是依據(jù)非常高的標(biāo)準(zhǔn)編寫(xiě)的法律文件,因此學(xué)習(xí)術(shù)語(yǔ)是必不可少的,因?yàn)槿绻麑?zhuān)利的風(fēng)格不符合要求的標(biāo)準(zhǔn),專(zhuān)利風(fēng)險(xiǎn)就會(huì)被拒絕。關(guān)于醫(yī)學(xué)發(fā)明的廣泛閱讀也將是有用的,因?yàn)樗_(kāi)發(fā)了特定的詞匯,這使得翻譯工作更容易一些。
市場(chǎng)調(diào)查
制藥和醫(yī)療公司在全世界銷(xiāo)售他們的產(chǎn)品,因此需要進(jìn)行市場(chǎng)調(diào)查以確定他們的定位,接受,定價(jià)和反饋。翻譯人才將有一個(gè)有趣的經(jīng)歷,可以翻譯不同的訪談或訪談指南,產(chǎn)品簡(jiǎn)介,研究篩選和不同的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)。這種類(lèi)型的翻譯不需要在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域有廣泛的專(zhuān)業(yè)知識(shí),也不需要進(jìn)行激烈的研究,所以我們可以說(shuō),與我們上面提到的可能出現(xiàn)的其他任務(wù)相比,這是一項(xiàng)相當(dāng)容易的工作。當(dāng)然,必須知道術(shù)語(yǔ)并使其適應(yīng)患者和醫(yī)生的語(yǔ)言。
立法
對(duì)這類(lèi)文件的需求較少,除了某些經(jīng)濟(jì)組織,例如歐盟,其中一些標(biāo)準(zhǔn)是統(tǒng)一性的,因此需要將它們翻譯成所有適用的語(yǔ)言。監(jiān)管文件需要翻譯的其他情況是外國(guó)公司參與招標(biāo)并需要遵守當(dāng)?shù)胤ㄒ?guī)。掌握立法框架和法律術(shù)語(yǔ)對(duì)于進(jìn)行此類(lèi)工作的翻譯人才非常有用。
醫(yī)藥翻譯的常見(jiàn)文檔類(lèi)型有哪些?跟醫(yī)藥健康的很多文檔文獻(xiàn)需要翻譯時(shí)往往需要有很強(qiáng)專(zhuān)業(yè)性的譯員才能更好的將原稿翻譯成其他各類(lèi)語(yǔ)言。作為醫(yī)療行業(yè)的翻譯人員,系統(tǒng)的醫(yī)學(xué)知識(shí)與對(duì)行業(yè)新鮮事的敏感性兩者缺一不可?;鹦欠g為您提供更專(zhuān)業(yè)的醫(yī)療行業(yè)翻譯,在保證翻譯質(zhì)量的情況下,讓您的醫(yī)療文檔更加出彩。