深圳醫(yī)學(xué)翻譯公司

深圳醫(yī)學(xué)翻譯公司_哪些類型的文件需要醫(yī)學(xué)翻譯?

返回上一頁(yè)

  國(guó)際間的醫(yī)學(xué)交流,很多時(shí)候因?yàn)檎Z(yǔ)言的不通而影響交流的進(jìn)度,為此專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯則成為了國(guó)際間醫(yī)學(xué)交流的重要輔助手段。醫(yī)學(xué)翻譯,不同于平時(shí)的翻譯,因?yàn)槠鋵I(yè)性更強(qiáng),數(shù)據(jù)更為敏感,因此在很多醫(yī)學(xué)翻譯方面其文檔要求也更為嚴(yán)格。那么哪些類型的文件需要醫(yī)學(xué)翻譯?

  專利和臨床試驗(yàn)是一些通常情況下需要翻譯的文件。雖說(shuō)這些是制藥行業(yè)領(lǐng)域經(jīng)常要求翻譯的重要文件,但也會(huì)有一些文件需要翻譯。其中一些包括協(xié)議文件、概要、小冊(cè)子、病例報(bào)告、培訓(xùn)文件、標(biāo)簽文本、藥理學(xué)說(shuō)明、包裝文本和知情同意書(shū)。

  翻譯這些類型的文本文檔是一項(xiàng)非常困難的任務(wù),需要一個(gè)醫(yī)學(xué)專家(SME)。從原產(chǎn)國(guó)到全球不同市場(chǎng),該行業(yè)領(lǐng)域有許多法規(guī)。該法規(guī)涵蓋了從藥品開(kāi)發(fā)設(shè)計(jì)到營(yíng)銷的許多領(lǐng)域。

  在制造商提交所有必要文件的相關(guān)翻譯和本地化版本之前,不允許進(jìn)行藥品注冊(cè)。批準(zhǔn)依賴于提交翻譯的包裝,印在小瓶子或泡罩包裝上的標(biāo)簽以及印在外包裝上的藥品特性(SmPC)的摘要。

  SmPC是這三個(gè)重要文件中最重要的文件。本摘要提供了具體藥品特征和目的的詳細(xì)資料。這也是該產(chǎn)品的全面和官方描述。它包括藥品的藥品形式、劑量、用途、組成及其活性成分。它還列出了所有已知的藥品不良反應(yīng)和影響。

  漫長(zhǎng)的過(guò)程

  單獨(dú)翻譯SmPC需要相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間。通常情況下會(huì)有個(gè)預(yù)先意見(jiàn)和建議階段,從源頭上檢查品質(zhì)保證。翻譯提供者務(wù)必對(duì)其英文版本的SmPC,包裝說(shuō)明書(shū)和標(biāo)簽進(jìn)行詳細(xì)審查。醫(yī)學(xué)翻譯機(jī)構(gòu)將與客戶就源文件的質(zhì)量密切合作。這也是為了確保滿足目標(biāo)語(yǔ)言的市場(chǎng)要求。該機(jī)構(gòu)務(wù)必考慮到產(chǎn)品的格式和布局,內(nèi)容標(biāo)準(zhǔn)乃至樣式指南。

  SmPC對(duì)于藥品的開(kāi)發(fā)設(shè)計(jì)和批準(zhǔn)尤為重要。它也是所有衛(wèi)生專業(yè)人員的信息內(nèi)容來(lái)源,尤其是在有效和安全的處方和藥品使用方面。它務(wù)必通過(guò)所有藥品國(guó)家的藥品監(jiān)管機(jī)構(gòu)的批準(zhǔn)。此外,它是創(chuàng)建包含在個(gè)體藥品包中的患者信息內(nèi)容(PIL)的基礎(chǔ)。制藥公司的監(jiān)管事務(wù)部門(mén)編寫(xiě)和更新SmPC。

  雖然SmPC中包含的信息內(nèi)容與PIL中的信息內(nèi)容相同,但后者務(wù)必以非醫(yī)學(xué)背景的人可以迅速解讀的辦法編寫(xiě)。

  醫(yī)學(xué)相關(guān)的很多文檔資料,其翻譯要求也都很高,因此想要做好醫(yī)學(xué)文檔資料類的翻譯,一定要注意選擇專業(yè)的翻譯公司?;鹦欠g有著專業(yè)的醫(yī)療文檔翻譯團(tuán)隊(duì),他們?cè)诜g臨床醫(yī)學(xué)以及專業(yè)的 醫(yī)學(xué)文檔方面有著豐富的經(jīng)驗(yàn),能滿足您的任何翻譯需求。同時(shí),我們提供最優(yōu)惠的價(jià)格,用快速而高效的方式為您服務(wù)。

Comments are closed.