翻譯,在學(xué)習(xí)中通常解釋為將文言文或者其他類(lèi)古語(yǔ)翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),使得學(xué)生能夠看懂讀懂文字所表達(dá)的內(nèi)容。而在工作中,通常所說(shuō)的翻譯實(shí)則是指國(guó)際間語(yǔ)言的翻譯,是跨國(guó)交流的重要輔助手段,同時(shí)根據(jù)不同的需求也出現(xiàn)了不同的翻譯類(lèi)型。那么深圳翻譯公司的業(yè)務(wù)類(lèi)型有哪些?
翻譯學(xué)是研究翻譯的規(guī)律和藝術(shù)的學(xué)科。翻譯研究領(lǐng)域廣泛,包括文學(xué)翻譯、非文學(xué)翻譯、各種形式的口譯翻譯以及電影翻譯。翻譯是一個(gè)籠統(tǒng)的概念,能夠 由不同的角度,分成多種類(lèi)型。
一、按照所涉及的語(yǔ)種
可分成語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯。語(yǔ)內(nèi)翻譯,指同一語(yǔ)種的不同語(yǔ)種變體相互間的翻譯,如將方言翻譯成民族共同語(yǔ),將古代語(yǔ)翻譯成現(xiàn)代語(yǔ),將歌翻譯成散文。
語(yǔ)際翻譯,指不同語(yǔ)種相互間的翻譯活動(dòng),如將漢語(yǔ)文本文檔譯為外語(yǔ)文本文檔,或?qū)⑼庹Z(yǔ)文本文檔譯為漢語(yǔ)文本文檔。不過(guò),一般常說(shuō)的翻譯大多數(shù)指語(yǔ)際翻譯。
二、按照活動(dòng)方式
翻譯公司的業(yè)務(wù)類(lèi)型可分成口譯翻譯和筆譯兩大類(lèi)??谧g翻譯一般指口頭翻譯,其基本方式有兩種:一種是連續(xù)傳譯,適用于會(huì)議發(fā)言、商務(wù)談判、學(xué)術(shù)研討等場(chǎng)合,發(fā)言人講完部分或全部?jī)?nèi)容之后,由口譯翻譯人員進(jìn)行翻譯;二是同聲傳譯,一般適用于大型正式會(huì)議上,要求譯員利用專(zhuān)門(mén)設(shè)備,不間斷地邊聽(tīng)邊譯。
筆譯就是筆頭翻譯,多適用于社會(huì)科學(xué)、文學(xué)藝術(shù)和科學(xué)技術(shù)等文獻(xiàn)資料的翻譯。其有利條件是時(shí)間限制不像口譯翻譯那樣緊迫,因此能夠 反復(fù)斟酌,但在標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定方面則要求更嚴(yán)更高。
三、按照翻譯材料的文體
可分成應(yīng)用文體、科技文體、論述文體、新聞文體和藝術(shù)文體五大類(lèi)。其中每一個(gè)大類(lèi)又包含許多小類(lèi),并各有其特點(diǎn)。
應(yīng)用文體一般要求格式規(guī)范,嚴(yán)謹(jǐn)緊湊,精確明晰。科技文體要求譯文精確,屬于規(guī)范,具有專(zhuān)業(yè)特色。論述文體要求準(zhǔn)確無(wú)誤,邏輯清晰,語(yǔ)種莊重。新聞文體要求譯文格式正確,語(yǔ)義清晰,用詞生動(dòng)。藝術(shù)文體要求譯文精確達(dá)意,生動(dòng)流暢,富有文采。
四、按照處理方式
可分成全譯、節(jié)譯、摘譯、編譯和譯述等類(lèi)。全譯指的是譯員將全文原封不動(dòng)地翻譯出來(lái),不加任何刪節(jié)。節(jié)譯指的是對(duì)全文進(jìn)行局部的刪節(jié)性翻譯,允許譯員有所刪節(jié),但應(yīng)保持全文內(nèi)容相對(duì)完整。
摘譯指的是譯員按照實(shí)際需要,選取全文的核心內(nèi)容或個(gè)別章節(jié)(或文章段落)進(jìn)行翻譯。編譯指的是譯員將一個(gè)甚至多個(gè)文本文檔的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行編輯加工,按照要求做出概述性的傳譯。譯述是最為靈活的處理方式,一般指譯員僅僅表達(dá)出全文的主題思想或大意,而不要拘泥于全文的論述格式或語(yǔ)種表現(xiàn)。
深圳翻譯公司的業(yè)務(wù)類(lèi)型有哪些?火星翻譯(簡(jiǎn)稱(chēng)“Mars”),一站式語(yǔ)言解決方案服務(wù)平臺(tái),通過(guò)整合全球230多個(gè)語(yǔ)言的數(shù)萬(wàn)認(rèn)證母語(yǔ)譯員,為國(guó)內(nèi)外各類(lèi)客戶提供“多、快、好、省”的全球多語(yǔ)言翻譯服務(wù)。