文檔翻譯需要考慮哪些要素?翻譯工作并非只是單純的將一門語(yǔ)言翻譯成另一門語(yǔ)言,這其中涉及到的各類詞匯使用、情感符合文檔類別、翻譯后文檔可讀性如何等,都是專業(yè)翻譯不容忽視的問(wèn)題,因而無(wú)論是找翻譯公司還是個(gè)人翻譯去翻譯這類文檔資料,一定要注意選擇正規(guī)值得信賴的機(jī)構(gòu)。那么深圳翻譯公司哪家好?
翻譯標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范:專業(yè)性的翻譯產(chǎn)品質(zhì)量和專業(yè)性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)都會(huì)要求很標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,也很高,因?yàn)閭€(gè)人做翻譯的好壞往往和主觀行為有聯(lián)系。
服務(wù)時(shí)間:一些專業(yè)翻譯企業(yè)他們用在翻譯中的工作時(shí)間肯定會(huì)很長(zhǎng),還會(huì)給客戶們提供后續(xù)修改與更新。
專業(yè)性全方位:一些正規(guī)還真專業(yè)性的翻譯機(jī)構(gòu),無(wú)論客戶要求有哪些,無(wú)論要翻譯成為哪些格式,總是能輕輕松松滿足客戶們的要求。
信譽(yù)方面:對(duì)自身要求高的翻譯機(jī)構(gòu),給予客戶的保證是無(wú)需客戶們自身去擔(dān)心的,而是站在客戶角度,站在了信譽(yù)翻譯的角度,去幫助需求人員解決有關(guān)翻譯方面的瑣事,盡可能滿足對(duì)產(chǎn)品質(zhì)量的要求。
此外,這類正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)在涉及到一些商業(yè)秘密的文檔資料包括文檔翻譯、專利翻譯、合同翻譯時(shí),除了考慮必要的翻譯可讀性、專業(yè)性,還會(huì)涉及到一些保密的措施。
1、保密性
在文檔翻譯開始之前,顧客就需要和翻譯機(jī)構(gòu)之間簽訂保密協(xié)議書,這是極為重要的一件事。因?yàn)樵谖臋n翻譯過(guò)程中,可能會(huì)所涉及到企業(yè)商業(yè)秘密內(nèi)容,比如秘密秘方。為了防止商業(yè)秘密被泄漏,在翻譯之前,簽訂雙方保密協(xié)議書是特別有必要的,即便是信譽(yù)度特別好的翻譯企業(yè),也不能忽視這一過(guò)程。
2、專業(yè)性
在做好翻譯之前,除了簽訂保密協(xié)議書非常重要之外,翻譯機(jī)構(gòu)的翻譯人員查找專業(yè)性方面的相關(guān)資料也是重中之重。在針對(duì)專業(yè)性比較集中化的行業(yè)領(lǐng)域,比如醫(yī)療行業(yè),機(jī)械行業(yè)等,在翻譯中要注重專業(yè)性的把控,多選用專業(yè)性用詞。
3、準(zhǔn)確性
這是文檔翻譯的最基本要求。文檔翻譯是特別注重準(zhǔn)確性的,這里主要是包括語(yǔ)言翻譯是不是有用詞不當(dāng)、數(shù)據(jù)信息翻譯恰當(dāng)、翻譯情感合乎原稿等方面。
4、可讀性
翻譯的可讀性通常是指,在對(duì)原稿語(yǔ)法結(jié)構(gòu)做好重新組合基礎(chǔ)上,使譯文的表達(dá)合乎英語(yǔ)的語(yǔ)法標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,使閱讀者讀起來(lái)順口,聽起來(lái)順耳,看起來(lái)順眼。文檔翻譯看起來(lái)簡(jiǎn)單,實(shí)際上在翻譯過(guò)程中需要注意到的小細(xì)節(jié)部分則是特別多的。大多數(shù)情況下是由于沒(méi)有注意到小細(xì)節(jié)問(wèn)題,使得文檔翻譯產(chǎn)品質(zhì)量不高,從而使翻譯成果只是一份產(chǎn)品質(zhì)量不合格的文檔翻譯。
金錢即正義,但是對(duì)“時(shí)間就是金錢”的商務(wù)金融行業(yè)來(lái)說(shuō)不花冤枉錢,更是正義之中的正義。在商務(wù)金融類文檔的翻譯上,火星翻譯為您提供高效、準(zhǔn)確、全面的翻譯解決之道,以及專業(yè)的DTP排版,省去您不必要的麻煩,保證您的翻譯文檔即到即用。