項目類型: 產(chǎn)品宣傳冊翻譯
項目工作量: 約3萬字
項目語種: 中文→ 英語
項目交期: 10個自然日
原稿格式: PDF
譯文格式: PDF逐行對應(yīng)
該公司成立于2004年,是集質(zhì)譜儀器研發(fā)、制造、銷售及技術(shù)服務(wù)于一體的國家火炬計劃重點高新技術(shù)上市企業(yè)。
秉持著堅持“做中國人的質(zhì)譜儀器”理念,在國家“863 ”計劃、國家重大科學(xué)儀器設(shè)備開發(fā)專項等重點項目的支持下,不斷發(fā)展創(chuàng)新,建立國內(nèi)第一條質(zhì)譜核心技術(shù)、先進(jìn)工藝裝配技術(shù)和應(yīng)用硏發(fā)完整的產(chǎn)業(yè)鏈,率先實現(xiàn)質(zhì)譜儀器產(chǎn)品自主開發(fā)。
向環(huán)境監(jiān)測、氣象、工業(yè)生產(chǎn)、醫(yī)藥等多領(lǐng)域提供以質(zhì)譜核心技術(shù)為基礎(chǔ)的儀器和服務(wù)產(chǎn)品。
項目介紹
質(zhì)譜《實驗室綜合解決方案》包含了企業(yè)簡介、企業(yè)文化、發(fā)展歷程及核心產(chǎn)品介紹,該翻譯項目需要將企業(yè)簡介、禾信質(zhì)譜儀器、實驗數(shù)據(jù)等翻譯成英語。原文含有大量質(zhì)譜儀器專用名詞和術(shù)語、并夾雜大量實驗分析圖片偏處理。譯文需要闡述清楚以保證質(zhì)譜儀器的規(guī)范使用。項目交期比較緊,能高質(zhì)量處理中文到英語的質(zhì)檢員數(shù)量相對較少。
項目流程
Step 1:需求確認(rèn)-項目經(jīng)理對接確認(rèn)客戶具體需求。
Step 2:項目預(yù)處理-工程部對項目PDF提取文字做AI標(biāo)準(zhǔn)化處理,對大量實驗分析圖表進(jìn)行相應(yīng)排版。
Step 3:譯員翻譯-項目經(jīng)理將項目分配給參與項目的譯員,譯員進(jìn)行翻譯處理。
Step 4:全文QA-質(zhì)檢員對譯文、翻譯的整體質(zhì)量進(jìn)行質(zhì)檢、校對。
Step 5:譯后處理-項目經(jīng)理將譯文對接給排版人員進(jìn)行格式復(fù)原。
Step 6:譯后處理-項目經(jīng)理交付項目稿件,并根據(jù)客戶意見進(jìn)行再次處理。
項目難點處理
1、項目字?jǐn)?shù)多,交期緊張
最開始2萬字項目,全部處理時間只有4~5天,交期緊張;在與客戶積極溝通后,借助火星翻譯背后的龐大資源庫,項目經(jīng)理積極協(xié)調(diào)英語譯員資源,最終安排了2個譯員、語言部經(jīng)理一同參與項目,在交期內(nèi)完成了全部工作。
2、項目預(yù)處理難度大
在項目啟動時第一時間對接清楚了客戶的需求,隨后積極尋求工程部的項目支持。翻譯項目完成后,才分配給譯員進(jìn)行翻譯處理。
3、英語的校對潤色
積極協(xié)調(diào)了語言部經(jīng)理對譯后文本進(jìn)行了校對和一致性檢查。
確保了所有譯文都能符合英語的表達(dá)習(xí)慣,保證了成品的質(zhì)量。