現(xiàn)代人起英文名時(shí)的糾結(jié),以及恨不得翻遍整個(gè)詞典和外網(wǎng)只為找個(gè)百里挑一的好名字那股勁兒,像極了父母當(dāng)年給他們起名。
然而,由于中西文化差異,我們決定英文名時(shí)有幾大常見誤區(qū),那些自以為很不錯(cuò)的英文名真的讓人實(shí)力尷尬。
Mars有個(gè)好朋友叫戴瑩,她為了圖省勁干脆中文名字直譯過來,說白了就是拼音,結(jié)果每次自我介紹都是“Hi, I’m Dai Ying(dying)”,搞得周圍人一臉憂愁的涌上來。
不甘心英文名太大眾,怎么說也是自己的標(biāo)識(shí)。起得太小眾,又怕別人不知道怎么下嘴讀,或者一讀就錯(cuò)還總是糾正不過來,也很糟心。
而前段時(shí)間,美國嬰兒命名網(wǎng)站Nameberry整理年度新生兒注冊(cè)名,發(fā)布了年度的爆款英文名。實(shí)在不知道怎么起英文名的小伙伴們不妨從榜單里挑一個(gè)吧!
– 年度爆款英文名TOP –
在這個(gè)榜單上,以名詞作為姓名的寓意非常美好,比如Aurora,早晨的羅馬女神,意味著曙光。比如Theodore,上帝的禮物,意味著厚道、老實(shí)。
但是英語國家的人名通常都是專有名詞( proper name )——只承擔(dān)名字功能,不作普通詞匯。只有少數(shù)例外(如 Rose 、Lily ),是日常生活中也使用的詞匯。
如果你只是自娛自樂倒也罷了,但是在外企等需要英文名的正式場(chǎng)合,起名不慎不僅會(huì)職場(chǎng)受挫,甚至被人取笑。來來來,看看起英文名的正確姿勢(shì):
不要,動(dòng)植物名Apple、Orange、Banana、Cherry、Forest、Flower …… 再好吃的水果也不適合做英文名;Lion、Tiger、Panther ,再威風(fēng)的動(dòng)物也不適合做人名。你也許會(huì)問,「老虎伍茲不是叫 Tiger 嗎?」真不是,那是他的綽號(hào)。如果你真的喜歡獅子,不妨叫做Simba。
不要,形容詞名有些同學(xué)喜歡討彩頭,用褒義形容詞當(dāng)名字,比如Happy、Easy、Sweet、Juicy、Strong、Sunny …… 聽起來像寵物的名字,而且自我介紹也不方便。不信嘗試以下對(duì)話:你:Hi , I’m Happy.老外:????
不要,歷史人物名
Churchill、Caesar、Hamlet …… 名字本身已經(jīng)成了文化符號(hào)(Churchill 一般只作為姓氏),但是一定會(huì)令人側(cè)目,就好比老外起中文名叫「秦始皇」、「荊軻」、「蘇東坡」。
↓↓↓
最后,借用莎士比亞的一句話:What’s in a name? That which we call a rose by anyother name would smell as sweet.
說到底,英文名只是一個(gè)代號(hào)和交流溝通的工具,好用就行~