凡賽爾翻譯

全網(wǎng)刷屏的“凡爾賽文學(xué)”,究竟是啥?

返回上一頁

最近網(wǎng)上出現(xiàn)了個(gè)新詞兒— 凡爾賽文學(xué)

熱搜上了好多條,以鋪天蓋地的聲勢(shì)霸屏網(wǎng)絡(luò)
它,不是什么法國(guó)貴族宮殿;也不是那部日漫《凡爾賽玫瑰》

更不是什么文藝復(fù)興的潮流

凡爾賽文學(xué),究竟是啥?

凡爾賽文學(xué),簡(jiǎn)稱“凡學(xué)”,指的是一種特殊的網(wǎng)絡(luò)文體,以平靜淡泊的口吻,來描述自己普通的生活,同時(shí)不經(jīng)意地炫耀自己的優(yōu)越感,順便還不忘踩別人一腳。

而它近日的火爆,來源于一位認(rèn)證身份為情感作家的博主,其微博內(nèi)容就被網(wǎng)友稱為凡學(xué)的代表。話不多說,直接來感受一段“凡爾賽文學(xué)”實(shí)景表演,感悟“凡爾賽式的炫耀”,你們一看便知:

如果你還不知道這詞兒是什么意思,Mars可以給你一句話科普:凡爾賽文學(xué),指一種委婉的炫耀方式,假裝在不經(jīng)意間透露出自己(根本不存在)的優(yōu)越生活。

凡爾賽本質(zhì)-Humblebrag

英文中有一個(gè)合成詞叫做Humblebrag,意為“以看似謙虛的方式自夸”。
它有兩部分單詞構(gòu)成:humble(謙虛)和brag(吹噓)。“虛偽的謙虛”,或者說“假裝謙虛”,它就是“凡爾賽”的本質(zhì),用來形容網(wǎng)絡(luò)熱?!胺矤栙悺焙?jiǎn)直是再適合不過了!

針對(duì)這種語言現(xiàn)象,來自北卡羅來納大學(xué)的 Sezer 以及哈佛大學(xué)的 Gino 和 Norton 教授,專門研究調(diào)查了人們?cè)谏缃痪W(wǎng)站上發(fā)布的內(nèi)容,發(fā)現(xiàn)大家主要會(huì)在以下幾個(gè)方面humblebrag 


① 財(cái)富:好煩啊,我真的無法決定是買法拉利還是蘭博基尼。

“直到現(xiàn)在我都很驚嘆,我竟然可以在一天穿越布拉格、倫敦還有新澤西百樂門的全食商店。旅行和科技讓人難以想象?!?/p>

Mars表示:你也讓人難以想象。

② 外貌:我不明白為什么在我不化妝的時(shí)候,還是有那么多人想搭訕?

“素面朝天,頭發(fā)也沒收拾,牙膏漬都掉在襯衫上,非常確定我身上還一股味,居然還被搭訕了。嘆氣?!?/p>

Mars表示:呵呵,微信號(hào)被要最多的女生,都在朋友圈。

③ 能力:好無聊啊,別人要做一天的工作我不到半天就做完了,接下來該做什么呢。

“你好!我16歲,今年馬上要出版3本書和發(fā)布一張專輯,你能給到任何幫助我處理好這些事的建議嗎?” 

Mars表示:???

這簡(jiǎn)直中了《傲慢與偏見》中 Mr. Darcy 說的那句話:「假裝謙虛是再虛偽不過了的,它們往往是信口開河,有時(shí)只是拐彎抹角的自夸?!?/strong>


最后問一句,你學(xué)會(huì)(fei)了嗎?

那我要來考考你咯,請(qǐng)看題

學(xué)會(huì)了凡學(xué)的你,會(huì)怎么發(fā)圈呢?

Comments are closed.