海外就醫(yī),醫(yī)療翻譯真的必不可少嗎?

返回上一頁

病痛的折磨,生命的流逝,可以說是人生莫大的苦楚。更好的醫(yī)療設(shè)施、最新的治療方案,是很多患者都在追求的,因此國際會診、海外就醫(yī)應(yīng)運而生。

但是,海外就醫(yī)會面臨很多的問題,比如匹配適合的醫(yī)療資源、申請醫(yī)療簽證、確定初步治療方案、安排當(dāng)?shù)亟煌ㄗ∷薜取?/p>

其中語言是最重要的問題,由于國內(nèi)出具的檢查報告、病歷記錄等均為中文,所以在初步溝通階段就需要把所涉及的醫(yī)療資料都翻譯成目的地國家的語言。

海外就醫(yī),醫(yī)療翻譯必不可少,必須選擇專業(yè)翻譯服務(wù)!

海外就醫(yī)涉及的不僅是身體的遷徙,更是醫(yī)療信息的跨國交流。在這一過程中,醫(yī)療翻譯的重要性不言而喻。從醫(yī)療面談到術(shù)前解釋、住院和用藥指導(dǎo),從病例資料翻譯到與醫(yī)生和護士溝通,以保證治療和康復(fù)的順暢都需要專業(yè)的翻譯。

他們不僅要精通醫(yī)學(xué)術(shù)語,還要了解不同國家的醫(yī)療體系和流程,為語言不通的海外患者提供翻譯服務(wù),使患者能夠和醫(yī)護人員進行良好的溝通,在醫(yī)生和患者之間起到橋梁作用的專業(yè)人士,肩負著與醫(yī)生和護士同等重要的使命。

1980年,18歲的古巴Yi美Guo棒球明星Willie Ramirez突然發(fā)生嚴(yán)重的頭痛,在被送入佛羅里達州一家醫(yī)院時已陷入昏迷。他的朋友和家人試圖向護理人員和醫(yī)生說明他的狀況,但他們只能講西班牙語。

醫(yī)院負責(zé)翻譯對話的工作人員把“intoxicado”(感到惡心)譯成了“intoxicated”(醉酒)。而實際上,兩個詞雖然形似,意思卻完全不同?!癷ntoxicado”近似于“中毒”,而不是“intoxicated”所指的使用藥物或酒精的意思。

Ramirez的家人認為他食物中毒了。實際上,他得的是腦出血,但醫(yī)生根據(jù)翻譯,誤以為他當(dāng)時的一些癥狀源于有意服用過量藥物。由于延誤治療,Ramirez最終四肢癱瘓!

當(dāng)醫(yī)療服務(wù)需要跨越語言障礙時,醫(yī)學(xué)翻譯一定要確保所有內(nèi)容都被100%理解。這樣,醫(yī)生才能做出正確的判斷,開出合適的處方,而患者也能正確地服用藥物,避免過量。

醫(yī)療翻譯錯誤的代價是非常昂貴的,并且往往會導(dǎo)致巨額支出。然而,真正受影響的還是患者的生命,最壞的情況是,會對患者造成不可逆轉(zhuǎn)的損害,導(dǎo)致其生活軌跡改變,甚至死亡。

所以,當(dāng)我們需要醫(yī)學(xué)領(lǐng)域翻譯時,一定要找該領(lǐng)域多年經(jīng)驗的醫(yī)學(xué)翻譯公司!火星翻譯,作為語言服務(wù)的領(lǐng)軍者,我們擁有超5000名醫(yī)學(xué)母語認證譯員,他們不僅精通語言,更是醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的專家,擁有豐富的實踐經(jīng)驗和對醫(yī)療行業(yè)的深入理解,確保醫(yī)療信息的準(zhǔn)確傳遞,推動醫(yī)療健康事業(yè)的發(fā)展。

Comments are closed.