2024年,「產(chǎn)品本地化」到底有多大必要?

返回上一頁

在網(wǎng)購某家電產(chǎn)品時,

發(fā)現(xiàn)安裝說明沒有中文時,你會怎樣想??

出國旅游購物時,

商場沒有中文導購或指示牌,你會怎樣想??

看國外大片時,

字幕神翻譯,觀看體驗差時,你會怎樣想?

中國企業(yè)走出去遇到的第一個瓶頸就是語言壁壘,多數(shù)企業(yè)認為翻譯是簡單的文字轉(zhuǎn)化,卻忽略了文字是文化的載體,不同文化在文字的表達上有很大差異,國外客戶無法獲得準確信息,自然不會購買產(chǎn)品。

也許你認為價格是客戶購買產(chǎn)品的最大因素,但52.7%的客戶覺得產(chǎn)品上印有母語比價格高低更重要。而除了產(chǎn)品本身需要專業(yè)母語翻譯以外,企業(yè)獲取客戶的方式還有很多,如:官方網(wǎng)站、視頻廣告、產(chǎn)品說明書、市場手冊、行業(yè)展會等等。

因此,你的產(chǎn)品需要全方位的“語言包裝”- 產(chǎn)品本地化。那么,產(chǎn)品本地化到底有多大必要?而高質(zhì)量的本地化翻譯對于產(chǎn)品本地化又有多大的幫助呢?可口可樂的“向死亡問好”來告訴你。

可口可樂本地化翻譯烏龍“向死亡問好”

可口可樂的本地化并不是很風順的。從1927年的“蝌蚪啃蠟”到后來的“可口可樂”,從剛進入中國市場的銷路不暢,到如今可口可樂在全球市場上的活躍。可口可樂的本地化之路也并不是一帆風順的,我們可以看看2018年的“向死亡問好”大烏龍事件。

根據(jù)臺灣媒體引用美國消費者新聞與商業(yè)頻道(CNBC)的報道,此次事件的爭議,主要來源于新西蘭的可口可樂販賣機上,標注的廣告語“Kia ora,mate”??煽诳蓸繁鞠胪ㄟ^英語與毛利語的結(jié)合,來表達“讓毛利人和講英語的新西蘭人一起相處”的意愿,卻產(chǎn)生了反效果。

在毛利語里面,“Kia ora”具有“問候”的意思,而“mate”含有“死亡”之意,但在新西蘭、英國、澳大利亞等地區(qū),“mate”通常指“朋友”或“陌生人”,所以當兩個詞合在一起就變成了“向死亡問好”。

產(chǎn)品本地化的必要/高質(zhì)量的本地化的重要

“向死亡問好”烏龍出來后引起了當?shù)厝说臒嶙h,雖然可口可樂發(fā)言人就此事進行澄清,對當?shù)匚幕o任何的不尊重,但還是對可口可樂在當?shù)赝茝V產(chǎn)生了很大的阻力及負面影響。

由此可見高質(zhì)量的本地化翻譯對于產(chǎn)品本地化是非常重要的。本地化策略對跨國企業(yè)爭奪市場、提升市場競爭力很關(guān)鍵。

火星翻譯作為全球領(lǐng)先的語言服務(wù)供應(yīng)商,一直秉承以客戶為先,始終堅守高標準、高效率、高質(zhì)量的原則,致力于為全球各大行業(yè)提供行業(yè)內(nèi)一流的本地化服務(wù),包括產(chǎn)品本地化、網(wǎng)站與軟件本地化、視頻本地化、游戲本地化等,全面滿足客戶國際化語言服務(wù)需求,幫助企業(yè)更快的融入目標市場。

Comments are closed.