游戲翻譯為什么要選擇本地化翻譯公司?依托于電子設(shè)備平臺(tái)而運(yùn)行的主機(jī)、掌機(jī)、街機(jī)、電腦及手機(jī)等各類交互游戲出海的專業(yè)化翻譯,除了需要專業(yè)的語言翻譯團(tuán)隊(duì),同樣需要專業(yè)本地化團(tuán)隊(duì)針對不同目標(biāo)用戶群體語言文化、使用習(xí)慣與當(dāng)?shù)厥袌稣咭?guī)范等制定本地化解決方案,以更貼合特定區(qū)域及市場的文化背景。
本地化翻譯公司,不只是一家具有強(qiáng)大多語種翻譯能力的語言服務(wù)供應(yīng)商,同時(shí)也配備專業(yè)本地化技術(shù)團(tuán)隊(duì),為客戶提供專業(yè)性多媒體、軟件、網(wǎng)站、應(yīng)用APP、游戲程序以及DTP排版技術(shù)支持。
游戲本地化翻譯與一般游戲翻譯的區(qū)別
1、跨文化溝通及語言障礙處理方式
游戲本地化翻譯不是單純的實(shí)現(xiàn)游戲內(nèi)文本、語音以及游戲相關(guān)文檔資料、宣傳材料的翻譯,同時(shí)也會(huì)根據(jù)不同語言文化特點(diǎn)提供本地化的處理方案,如宗教與政治、風(fēng)俗習(xí)慣、表達(dá)方式、語言風(fēng)格等,確保以更規(guī)范、地道以及貼合當(dāng)?shù)卣Z言文化的譯文傳達(dá)原內(nèi)容。
而一般的游戲翻譯,更多的是以實(shí)現(xiàn)流暢、清晰、準(zhǔn)確的語言轉(zhuǎn)換為目的,并不會(huì)考慮是否切合特定客戶群并與特定區(qū)域的文化背景。
2、服務(wù)內(nèi)容以及游戲文化塑造差異
游戲本地化翻譯遵循游戲內(nèi)容、故事情節(jié)、內(nèi)角色塑造以及相關(guān)幫助文檔、用戶界面、宣傳材料等不同項(xiàng)目特點(diǎn)或風(fēng)格提供相對應(yīng)的文本翻譯、配譯、設(shè)計(jì)以及功能調(diào)整等本地化建議與技術(shù)支持,游戲內(nèi)角色塑造以及相關(guān)文本內(nèi)容特點(diǎn)、風(fēng)格得以保持,游戲外克服語言文化、市場策略與文件文本差異,使相關(guān)材料的翻譯與對應(yīng)的語言文化背景相吻合。
而一般的游戲翻譯,更多的只能提供語言上翻譯,如界面文字與相關(guān)文件資料翻譯等,無法為客戶提供本地化技術(shù)支持。
總而言之,專業(yè)游戲本地化翻譯公司可以依托強(qiáng)大的技術(shù)能力,為客戶提供各類國際化、測試與檢驗(yàn),用戶圖形界面的翻譯和集成開發(fā)和定位,提供多平臺(tái)多語言多設(shè)備手游、網(wǎng)游、桌游等的游戲文本、功能界面等各類本地化翻譯服務(wù)。
火星翻譯,專業(yè)的語言服務(wù)供應(yīng)商,20多年本地化翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),致力為不同類型游戲出海項(xiàng)目提供一站式語言解決方案,結(jié)合目標(biāo)市場,為每款游戲產(chǎn)品提供地道的翻譯及表達(dá),幫助實(shí)現(xiàn)不同游戲用戶跨地區(qū)、跨平臺(tái)的新體驗(yàn)。