作為產(chǎn)品或項目技術(shù)標準、規(guī)范以及相關(guān)圖紙資料的專業(yè)文件,技術(shù)文檔翻譯項目的專業(yè)強度普遍比較高,對譯員能力、資質(zhì)及其翻譯質(zhì)量的要求也會更為苛刻,同時相較于普通的文檔筆譯而言價格會更貴,當(dāng)然,專業(yè)翻譯公司的報價都是基于規(guī)范的市場價格體系及其服務(wù)收費標準。那么技術(shù)文檔翻譯公司的收費標準是什么?
專業(yè)翻譯公司可提供產(chǎn)品與工程服務(wù)等技術(shù)規(guī)格文檔、用戶手冊、說明書、維修手冊、安裝手冊、API文檔、設(shè)計文檔、培訓(xùn)材料、圖紙、流程圖、報告報表以及其他技術(shù)型書面材料的翻譯,價格也與具體文件類型、內(nèi)容等有關(guān)。
技術(shù)文檔翻譯公司的收費標準
1、技術(shù)文檔類型
技術(shù)文件、技術(shù)標準及圖紙資料等的類型不同,技術(shù)文檔翻譯的報價方式也不一樣。
一般來說,文檔筆譯是以字符計費,如手冊說明書、文獻檔案等;但同樣也有按頁數(shù)、份數(shù)、條目數(shù)等方式計費,如設(shè)計圖紙、數(shù)據(jù)報告等。
2、翻譯語種資源
翻譯語種的不同,技術(shù)文檔翻譯的價格也不一樣,如國內(nèi)資源較為豐富的中-英、日、韓等語言對的技術(shù)文檔翻譯價格普遍要高于阿拉伯語、馬來語、泰語等小語種,而且同一語種在不同領(lǐng)域的資源儲備情況也不一樣,實際的翻譯價格也會存在差異。
3、內(nèi)容專業(yè)程度
受技術(shù)文檔內(nèi)容所涉及行業(yè)領(lǐng)域影響,醫(yī)學(xué)、金融、財經(jīng)、機械、制造、通信、化工、建筑等領(lǐng)域的技術(shù)語言不同,對譯員行業(yè)知識背景、經(jīng)驗案例以及能力等要求也不一樣,高端精密行業(yè)的專業(yè)化強度越高,翻譯服務(wù)的標準也就越高,價格相對而言也會更貴。
4、譯文適用場合
簡單來說就是翻譯的目的,而根據(jù)不同的譯文用途可選擇標準翻譯、專業(yè)翻譯、母語翻譯(精譯創(chuàng)譯)等多種譯文質(zhì)量等級,如內(nèi)部閱讀理解可選擇標準翻譯,正式場合或?qū)嵺`中則至少需要專業(yè)級以上的譯文質(zhì)量標準。
不同適用場合對翻譯質(zhì)量要求不同,翻譯資源的匹配標準及其服務(wù)流程也不一樣,價格自然有差距。
此外,翻譯量、交付時間以及本地化服務(wù)的差異化要求同樣會影響實際的報價。
總的來說,翻譯公司的技術(shù)文檔翻譯價格都是基于規(guī)范的市場價格體系,結(jié)合具體項目語言對、文件類型、文件量、格式與譯文質(zhì)量等級等因素進行綜合評估,提供正式的報價。