新聞作為日常生活中一種頗具時(shí)效性的報(bào)道文體,新聞文體的翻譯主要包括新聞標(biāo)題的翻譯,導(dǎo)語(yǔ)的翻譯,新聞簡(jiǎn)報(bào)的翻譯,新聞特寫的翻譯和新聞評(píng)論的翻譯。那么,把新聞簡(jiǎn)報(bào)翻譯做得爐火純青有哪些實(shí)用的方法呢?下面火星翻譯就跟您分享一些實(shí)用的技巧。
1. 在翻譯前,對(duì)所要翻譯的新聞簡(jiǎn)報(bào)進(jìn)行分類分析
對(duì)新聞簡(jiǎn)報(bào)進(jìn)行分析,可以在翻譯過(guò)程中做到有的放矢。一般來(lái)講,新聞簡(jiǎn)報(bào)的內(nèi)容大致可以分為兩類:敘事型、評(píng)論型、危機(jī)型。前兩種分析側(cè)重于對(duì)事件的描述和分析評(píng)論,而最后一種則是市場(chǎng)上各方都非常關(guān)注的地方。
敘事型的新聞簡(jiǎn)報(bào),譯員需要把整個(gè)事情敘述清楚的基礎(chǔ)之上,翻譯一些該事件的影響、意義。評(píng)論型的新聞簡(jiǎn)報(bào),主要是對(duì)現(xiàn)象進(jìn)行分析、引申發(fā)揮。這類簡(jiǎn)報(bào)相對(duì)來(lái)說(shuō),比較難翻一些。翻譯這類簡(jiǎn)報(bào)時(shí),需要注意作者的口氣(tone),我們翻譯的時(shí)候要把這個(gè)語(yǔ)氣和立場(chǎng)翻譯出來(lái)。而危機(jī)新聞?lì)惖暮?jiǎn)報(bào),以上兩種都可能會(huì)涉及到,翻譯時(shí)綜合一下,也就不難了。
2. 善于利用手邊的資源
如果能找到一些相應(yīng)的資源,我們翻譯新聞簡(jiǎn)報(bào)的效率可以得到大大地提升。一篇報(bào)道出來(lái)的時(shí)候,一般都不會(huì)是孤立的。人們總是可以找到一些相似的報(bào)道或有關(guān)的背景報(bào)道。新聞簡(jiǎn)報(bào)翻譯人員如果能很好的利用這些資源,把它運(yùn)用到目前的這篇簡(jiǎn)報(bào)中去,可以起到事半功倍的效果。
3. 針對(duì)行業(yè)的特點(diǎn)來(lái)翻譯
雖說(shuō)做新聞簡(jiǎn)報(bào)翻譯大的邏輯上是一樣的,不同的行業(yè)的翻譯要求也有其個(gè)性的地方。例如一些奢侈品類的行業(yè),翻譯的要求就是只提到品牌品,不需要太長(zhǎng)就行了,汽車類的行業(yè)就一定要說(shuō)出某個(gè)汽車產(chǎn)品的亮點(diǎn)。如果做新聞簡(jiǎn)報(bào)的時(shí)間長(zhǎng)了,譯員自然會(huì)熟悉這些特點(diǎn),善于總結(jié),多實(shí)踐,新聞簡(jiǎn)報(bào)翻譯的效率更會(huì)大大地提升。
因此,新聞報(bào)道的真實(shí)性要求翻譯過(guò)程必須遵循客觀事實(shí),也就是要堅(jiān)持用事實(shí)說(shuō)話,譯文中的時(shí)間、地點(diǎn)、人物、起因、經(jīng)過(guò)、結(jié)果都要同發(fā)生的事實(shí)相一致。
深圳擁有眾多翻譯資質(zhì)、專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)與國(guó)際化流程標(biāo)準(zhǔn)等的正規(guī)翻譯公司,可以為客戶提供專業(yè)的新聞簡(jiǎn)報(bào)翻譯服務(wù),如擁有21年國(guó)際翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn)的品牌—火星翻譯,擁有高效的翻譯質(zhì)量,國(guó)際化的服務(wù)流程和嚴(yán)格的信息安全體系,始終為全球客戶提供多元的多語(yǔ)種翻譯服務(wù)。具體項(xiàng)目的正式報(bào)價(jià)以實(shí)際需求為準(zhǔn),可直接咨詢?cè)诰€客服或留言獲取項(xiàng)目的真實(shí)報(bào)價(jià)。