在企業(yè)全球化進(jìn)程中,提交國(guó)際專利申請(qǐng)已經(jīng)成為普遍現(xiàn)象,因而專利翻譯行業(yè)的重要性不言而喻。由于各國(guó)一般都要求以原始國(guó)際申請(qǐng)文件翻譯成本國(guó)語(yǔ)言的譯文作為審查依據(jù),高質(zhì)量的專利申請(qǐng)文件翻譯,對(duì)于最終專利申請(qǐng)能否獲得授權(quán)則顯得意義重大。
專利申請(qǐng)文件的翻譯,不僅具有較強(qiáng)的技術(shù)方案背景,同時(shí)又涉及將來(lái)專利保護(hù)的法律責(zé)任,所以相比較一般的科技翻譯,需要譯員同時(shí)具有較高的語(yǔ)言和專業(yè)能力并且熟悉專利的法律法規(guī)。
專利翻譯相對(duì)于普通文件翻譯來(lái)說(shuō),具有以下幾個(gè)特點(diǎn):
1. 涉及的專業(yè)領(lǐng)域多。專利文件具有很強(qiáng)的領(lǐng)域特性,直接利用現(xiàn)有的最先進(jìn)翻譯軟件,仍然很難得到理想的翻譯效果。最終還是需要資深的人工進(jìn)行審核定稿。
2.使用的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和法律術(shù)語(yǔ)多。專利文件中包含大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和法律術(shù)語(yǔ)。
3.文獻(xiàn)形式規(guī)范、語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)。專利文件具有一定的法律文件特性,因此文本的格式比較固定,用語(yǔ)也較為規(guī)范。
翻譯前對(duì)于不熟悉的領(lǐng)域,有必要先花時(shí)間了解該專利的技術(shù)背景知識(shí),了解技術(shù)內(nèi)容。簡(jiǎn)言之,即給自己大量補(bǔ)充專業(yè)知識(shí)。
關(guān)于國(guó)際專利文件翻譯,總結(jié)了幾條技巧供大家參考:
1. 全面理解原文及發(fā)明內(nèi)容,是保證高質(zhì)量翻譯的基礎(chǔ)。需要把說(shuō)明書當(dāng)成一份技術(shù)資料,理解其發(fā)明的目的、手段、技術(shù)方案。
2. 重視摘要,因?yàn)樗苏麄€(gè)專利的重要信息。明白了摘要就能大致搞清楚整個(gè)專利索要闡述的含義。此外,摘要中的生詞會(huì)在下文中出現(xiàn),有助于你進(jìn)行整篇專利的翻譯。
3. 注意參考附圖,仔細(xì)對(duì)照文字與附圖。附圖非常有助于理解說(shuō)明書內(nèi)容,從而提高專利翻譯的準(zhǔn)確度。
4. 原文中的中心詞一定要提前標(biāo)注出來(lái),便于翻譯。原文中的內(nèi)容不可出現(xiàn)漏譯、增譯或者誤譯。專利翻譯的結(jié)果一定要忠于原文的意思。
5. 專業(yè)詞匯一定要準(zhǔn)確。此外,注意術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一和區(qū)分一定要準(zhǔn)確。日常總結(jié)和積累各領(lǐng)域的專利翻譯常用詞匯,并需要保持不斷的補(bǔ)充,更新和修正。
深圳擁有眾多資深的本地化翻譯公司,可以為客戶提供專業(yè)的國(guó)際專利文件翻譯服務(wù),如擁有21年國(guó)際翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn)的品牌—火星翻譯,擁有國(guó)際化服務(wù)流程和嚴(yán)格的信息安全體系,追求翻譯質(zhì)量的專業(yè)性、實(shí)用性、準(zhǔn)確性和時(shí)效性,始終為全球客戶提供卓越的多語(yǔ)種翻譯服務(wù)。具體項(xiàng)目的正式報(bào)價(jià)以實(shí)際需求為準(zhǔn),可直接咨詢?cè)诰€客服或留言獲取項(xiàng)目的真實(shí)報(bào)價(jià)。