眾所周知,展會翻譯是指翻譯人員在會展現(xiàn)場配合商家、客戶等人員進行翻譯交流。展會本就是個促進交流、達成交易、形成合作的開放式大舞臺,無論是展商與買家之間,還是展商與展商之間,快速恰當(dāng)?shù)恼Z言交流必不可少。
![](http://chshc.com/wp-content/uploads/2023/04/1-1.png)
因此,大多數(shù)大型展會、業(yè)務(wù)洽談等都需要陪同翻譯,翻譯工作人員要求很高,并且必須保證精確表達每一個翻譯具體內(nèi)容,所以挑選一家專業(yè)能力相對較高的翻譯專業(yè)公司協(xié)作才可以。陪同翻譯價格的確有許多方面的影響,特別是大中型展會陪同翻譯必須先了解產(chǎn)品性能和翻譯要點,必定收費標準偏高。
展會翻譯的兩種主要形式
展會翻譯有兩種形式:一種是企業(yè)所需要的陪同翻譯,在主會場解讀對應(yīng)的商品,而且達到雙方的合作意愿;另一種是參觀展覽商家的陪同翻譯,當(dāng)場翻譯不一樣商戶的商品,也必須做好當(dāng)場雙語教學(xué)翻譯工作中。二者的翻譯方式及具體內(nèi)容必定有所差異,當(dāng)然價格也是不一樣的。
展會翻譯的收費標準是什么
我們熟知的展會翻譯通常又分為三種類型,比如展會現(xiàn)場口譯、展會的資料筆譯、宣傳視頻翻譯等。一般來說,展會的現(xiàn)場口譯是按人數(shù)按天數(shù)計算,現(xiàn)場翻譯分有不同水平級別的翻譯,根據(jù)不同的語種及譯員的專業(yè)水平定價也不同。展會的資料筆譯通常按照千字計算,不同的語種筆譯價格也不同。而視頻翻譯則按分鐘進行計算,大約100元每分鐘,具體會受翻譯語種、翻譯總量、翻譯周期、字幕情況變化有所浮動。
展會翻譯的譯前需要準備什么
(一)熟悉公司的產(chǎn)品、性能、材料等內(nèi)容
除了自己主動去學(xué)習(xí)雇傭你的商家所賣產(chǎn)品的性能、材料、尺寸及行業(yè)相關(guān)術(shù)語等,還可以讓參展公司對你做一些簡單的培訓(xùn),這樣在后面翻譯的過程中更加清晰。
(二)熟悉公司的基本信息
這也是要事先與該公司溝通清楚的,比如了解公司產(chǎn)品的起訂量,經(jīng)銷商在分布點、購買多少時會有相應(yīng)的折扣點政策。
(三)了解常見的外貿(mào)術(shù)語
關(guān)于專業(yè)術(shù)語的問題,除了臨時去了解之外,平時也需要自己去積累常見的外貿(mào)術(shù)語。
(四)對產(chǎn)品報價知根知底
對產(chǎn)品的價格最好是人民幣和美元等都要知道,零售價及批發(fā)價也要爛熟于心。
(五)查詢匯率的軟件
因為國外的采購商會讓你以外幣的報價,所以最好先自行下載個查詢匯率的軟件,不然要等采購商等待的話就很影響采購體驗了。
(六)各類型的翻譯軟件
展會翻譯并不是一場閉卷考試,有時候難免遇到自己實在不太清楚的專業(yè)詞匯,那當(dāng)然要及時拿出翻譯軟件來進行輔助翻譯。
會展業(yè)是隨著改革開放的不斷地深入和社會主義市場經(jīng)濟體制的建立和完善而迅速發(fā)展起來的一個新興行業(yè),經(jīng)過十幾年的積累和發(fā)展,已經(jīng)初具規(guī)模,成為服務(wù)行業(yè)中一個新的亮點,甚至成為一些城市的支柱產(chǎn)業(yè)和帶動地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展的新經(jīng)濟增長點。因此,展會翻譯這項服務(wù)將對展會國際化有著重要作用,無論是現(xiàn)在還是未來的發(fā)展,職業(yè)前景非??善凇?/p>