游戲本地化翻譯公司可以提供哪些專(zhuān)業(yè)服務(wù)?本地化翻譯不同于一般的文本翻譯,游戲本地化需要由專(zhuān)業(yè)翻譯、編輯與本地化等團(tuán)隊(duì)完成對(duì)界面UI、場(chǎng)景、對(duì)話(huà)風(fēng)格以及程序等內(nèi)容進(jìn)行針對(duì)性的翻譯策略方案制訂與專(zhuān)業(yè)功能調(diào)整,以此適應(yīng)目標(biāo)市場(chǎng)文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣以及法律環(huán)境等,從而讓游戲被更多目標(biāo)用戶(hù)群體所接受。
游戲本地化翻譯公司的特點(diǎn)
專(zhuān)業(yè)的游戲本地化翻譯公司不僅擁有龐大的多語(yǔ)種譯員資源,同時(shí)還配備資深項(xiàng)目組,具備多年游戲翻譯經(jīng)驗(yàn)與案例,熟悉不同地區(qū)與類(lèi)型游戲的翻譯,能夠制訂高效的語(yǔ)言解決方案,因此,很多專(zhuān)業(yè)的游戲本地化翻譯公司是可以及時(shí)、有效的幫助不同企業(yè)完成對(duì)游戲文本、資訊、網(wǎng)站、腳本、UI、圖像音頻、宣傳資料等不同文件的翻譯與本地化處理。
專(zhuān)業(yè)游戲本地化翻譯公司的業(yè)務(wù)范疇
1、多語(yǔ)言和文化本地化
提供游戲人物對(duì)話(huà)、功能介紹、界面UI、宣傳營(yíng)銷(xiāo)資料等不同類(lèi)型視覺(jué)與可感知文本內(nèi)容的翻譯與編輯服務(wù),根據(jù)不同目標(biāo)地區(qū)用戶(hù)群體語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、方言俚語(yǔ)特點(diǎn)等制訂更地道的翻譯,確保游戲文本與文化傳播更自然、順暢。
2、圖像和音頻文件本地化
不止是文本內(nèi)容翻譯,專(zhuān)業(yè)翻譯公司還會(huì)針對(duì)目標(biāo)市場(chǎng)地區(qū)風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等完成對(duì)圖像、音頻文件的聽(tīng)寫(xiě)翻譯、配音、旁白與字幕制作等,讓用戶(hù)在體驗(yàn)游戲帶來(lái)的娛樂(lè)感時(shí)了解游戲的背景,清晰并理解游戲文化劇情等。
3、程序與網(wǎng)絡(luò)環(huán)境本地化
不同網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的本地化處理可以更好解決游戲運(yùn)行、操作的問(wèn)題,根據(jù)當(dāng)?shù)赜脩?hù)操作習(xí)慣等進(jìn)行功能性處理、程序應(yīng)用調(diào)整,從而提升游戲的流暢度與體驗(yàn)感。
4、文化風(fēng)俗與法律本地化
簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是注重當(dāng)?shù)胤?、人文環(huán)境與條件,如游戲年齡評(píng)級(jí)系統(tǒng),制訂合理的功能、色彩、對(duì)話(huà)內(nèi)容、敏感詞等處理,從而確保游戲的宣傳與推廣更順暢。
此外,專(zhuān)業(yè)的游戲本地化翻譯公司還會(huì)提供更加科學(xué)合理的報(bào)價(jià)與售后,確保客戶(hù)能夠享受更為省心、放心的翻譯服務(wù)。