進出口藥品說明書翻譯,可以完成對藥物使用指南與成分介紹等技術性資料書面文的翻譯,從而準確呈現(xiàn)出藥品適應癥或者功能主治、用法、用量、有效期、注意事項等信息內容,指導不同國家地區(qū)和語種使用醫(yī)務人員、患者等正確的使用藥品,以達到科學進行疾病預防、治療、診斷等目的。
藥品是一種特殊的商品,其使用方法、用量、時間等因素在很大程度上都會直接影響其使用效果,誤用或者不科學的使用甚至還會危及生命健康,因此專業(yè)的翻譯首先要清晰藥品說明書的語言特點。
復雜性、醫(yī)用專屬性以及質量的嚴格性決定進出口藥品說明書翻譯的特點。
1、藥品種類復雜性
藥品按照性質分類包括中藥材、中成藥、中西成藥、抗生素、生化藥品、放射性藥品、血清、疫苗等,按其性狀又有片劑、膠囊劑、口服丸劑、口服顆粒、外用涂劑、注冊劑等多種分類,種類的復雜以及品種繁多也導致翻譯內容上的差異,品名、成分、主治、用法、用量等重要的信息翻譯也會不同。
2、藥品的醫(yī)用專屬性
藥品從使用對象上說以預防、治療、診斷疾病為主,需要遵循其藥品本身的適用癥、用法和用量要求;而從使用上說,除了外觀,患者都需要在醫(yī)生的指導下使用。
藥品說明書翻譯需要根據不同種類藥品或同類藥物的表達方式、術語等專業(yè)醫(yī)學內容進行對應的翻譯策略選擇,以便幫助醫(yī)生、醫(yī)務人員或患者通過相應的檢查診斷,在醫(yī)生與執(zhí)業(yè)藥師的指導下合理用藥,達到預防疾病、緩解治療的目的。
3、藥品質量的嚴格性
藥品說明書翻譯是否專業(yè)、準確直接關系到臨床能否正確使用藥品,因此不論是關于藥品的品名、有效期、主要成分、適應癥或功能主治還是用法、用量、注意事項、貯藏等重要內容翻譯都要追求真實、清晰、專業(yè)、精準。
藥品說明書中會包含大量專業(yè)詞匯、術語、結構圖以及縮略詞的使用,如國際計量單位、首字母縮寫、單詞縮寫等,在進行英到中或其他語種的翻譯時則需要注意全稱表達避免出現(xiàn)誤解。
總的來說,進出口藥品說明書的專業(yè)翻譯服務對譯員能力以及翻譯質量要求極高,找專業(yè)醫(yī)學翻譯公司,通過資深醫(yī)學翻譯團隊、豐富的翻譯經驗、龐大的行業(yè)術語庫和語料庫等提供更高效、精準、專業(yè)的翻譯。