找藥品說(shuō)明書(shū)翻譯公司需要注意什么

返回上一頁(yè)

  找藥品說(shuō)明書(shū)翻譯公司需要注意什么?進(jìn)出口醫(yī)藥產(chǎn)品的使用大多數(shù)時(shí)候醫(yī)生都會(huì)將其服用或使用時(shí)間、方法與劑量等告知病患,但患者在自行購(gòu)買或服用藥品時(shí),醫(yī)藥企業(yè)則需要注意找專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯公司,用科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)的藥品說(shuō)明書(shū)翻譯服務(wù),指導(dǎo)臨床正確使用醫(yī)藥產(chǎn)品,達(dá)到科學(xué)預(yù)防、診斷與質(zhì)量的目的。

  藥品說(shuō)明書(shū)翻譯是醫(yī)藥使用指南與成分等介紹書(shū)面文翻譯,包含對(duì)藥品名稱、成分、適應(yīng)癥或者功能主治、用法、用量、不良反應(yīng)、禁忌、注意事項(xiàng)、規(guī)格、有效期、批準(zhǔn)文號(hào)和生產(chǎn)企業(yè)等內(nèi)容的翻譯。

  藥品說(shuō)明書(shū)翻譯注意事項(xiàng)

  醫(yī)學(xué)翻譯的科學(xué)性與邏輯性要求極高,譯文內(nèi)容講究淺顯確切、簡(jiǎn)單明了,而藥品說(shuō)明書(shū)的作用在于指導(dǎo)其作用與使用規(guī)范,因此翻譯時(shí)應(yīng)注意保證其準(zhǔn)確性、內(nèi)容的細(xì)致與嚴(yán)謹(jǐn),同時(shí)由于醫(yī)藥產(chǎn)品的多樣化以及功能差異,翻譯時(shí)應(yīng)注意由擁有該醫(yī)學(xué)分支背景的資深譯員完成,真正做到譯文的準(zhǔn)確清晰、行文通俗流暢。

  更專業(yè)資深的藥品說(shuō)明書(shū)翻譯,找專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司,那么找藥品說(shuō)明書(shū)翻譯公司需要注意什么?

  1、為了更好的翻譯質(zhì)量保障,所選擇翻譯合作伙伴盡量是正規(guī)專業(yè)的翻譯公司。

  2、涉及專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯,選擇的翻譯公司應(yīng)擁有多年醫(yī)學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn)的資深醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì),以確保不同類型藥品說(shuō)明書(shū)翻譯需求獲得更專業(yè)、精準(zhǔn)的翻譯。

  3、ISO翻譯質(zhì)量認(rèn)證、翻譯資質(zhì)、完善的翻譯服務(wù)流程以及嚴(yán)格的信息安全保密措施,是醫(yī)學(xué)翻譯質(zhì)量、個(gè)人隱私或商業(yè)機(jī)密翻譯的重要保障。

  4、一分錢一分貨,高質(zhì)量醫(yī)學(xué)翻譯需要專業(yè)的人工翻譯、編輯與母語(yǔ)審核校對(duì),不會(huì)存在低價(jià)的服務(wù),合理的翻譯報(bào)價(jià)是高性價(jià)比的選擇,而遵循市場(chǎng)價(jià)格規(guī)范(結(jié)合語(yǔ)言對(duì)、質(zhì)量等級(jí)、文件類型等)的報(bào)價(jià)更合理。

  以上就是對(duì)找專業(yè)藥品說(shuō)明書(shū)翻譯公司注意事項(xiàng)的介紹了,此外,由于國(guó)內(nèi)翻譯公司同質(zhì)化嚴(yán)重,能夠提供專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)的機(jī)構(gòu)有很多,客戶在篩選合作伙伴時(shí)可多對(duì)比其服務(wù)案例、譯員與企業(yè)資質(zhì)、收費(fèi)報(bào)價(jià)等,選擇更高性價(jià)比的翻譯服務(wù)供應(yīng)商。

Comments are closed.