交替翻譯公司

交替翻譯與同聲翻譯的區(qū)別是什么

返回上一頁(yè)

  翻譯公司可提供的口譯包括商務(wù)陪同翻譯、交替翻譯與同聲翻譯三大服務(wù)模式,其中95%的國(guó)際性大型多語(yǔ)會(huì)議多采用同聲翻譯,而規(guī)模較小且只涉及兩種語(yǔ)言的場(chǎng)合則多采用交替翻譯,這種不同的口譯模式適用性也是交替翻譯與同聲翻譯的差異化特性所致。那么交替翻譯與同聲翻譯的區(qū)別是什么?

  雖然交替翻譯與同聲翻譯都是跨語(yǔ)言、跨文化交流的高端專(zhuān)業(yè)口譯服務(wù),而且會(huì)議口譯層次上并沒(méi)有高低難易之分,但實(shí)際上兩者在范圍以及能力要求上依舊存在著較大的區(qū)別。

  交替翻譯與同聲翻譯的服務(wù)范圍

  交替翻譯多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語(yǔ)言的場(chǎng)合,而同聲翻譯則廣泛應(yīng)用于各種國(guó)際多語(yǔ)的大型場(chǎng)合中,如國(guó)際大型會(huì)議、經(jīng)濟(jì)論壇以及其他人數(shù)規(guī)模較大的正式會(huì)議中。

  交替翻譯與同聲翻譯的區(qū)別

  1、聽(tīng)辨能力要求:交替翻譯要求譯員一邊聽(tīng)發(fā)言人發(fā)言,一邊記筆記理解和貫通密集的信息內(nèi)容,確保不因疏忽而遺漏任何細(xì)節(jié),聽(tīng)力負(fù)荷更大;而同聲翻譯則要求譯員在聽(tīng)辨源語(yǔ)言講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí)迅速完成對(duì)信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶和轉(zhuǎn)換以及組織、修正等。

  2、翻譯精準(zhǔn)性不同:雖然兩種口譯的方式都是為了讓使用不同語(yǔ)言的人能夠?qū)崿F(xiàn)清晰、無(wú)障礙的即時(shí)溝通,但精準(zhǔn)性要求同聲翻譯大多在85%左右,而交替翻譯則需要達(dá)到95%以上。

  3、記憶力要求不同:兩種口譯模式都要求譯員具備超高的記憶力,但交替翻譯模式的特征注定要求譯員具備更強(qiáng)的短期記憶力,而且需要經(jīng)過(guò)長(zhǎng)達(dá)5-10分鐘的記憶梳理才進(jìn)行翻譯,而同聲翻譯則并不需要長(zhǎng)時(shí)間的記憶進(jìn)行內(nèi)容的梳理。

  4、交替翻譯需要做筆記:交替翻譯需要譯員通過(guò)筆記的方式記錄重要信息內(nèi)容以及順序的梳理,如標(biāo)簽、標(biāo)記、符號(hào)等都是交替翻譯常見(jiàn)的記憶方式,以此降低長(zhǎng)時(shí)間記憶對(duì)大腦的負(fù)荷。

  此外,同聲翻譯是在同傳室內(nèi)提供口譯服務(wù),而交替翻譯則需要在發(fā)言人身邊,需要具備強(qiáng)大的心理素質(zhì)要求,應(yīng)對(duì)不同場(chǎng)合下的直面溝通與翻譯問(wèn)題,而且值得注意的是,交替翻譯的耗時(shí)普遍較同聲翻譯更長(zhǎng),但是在人員以及設(shè)備配置上卻要?jiǎng)澦愕亩唷?/p>

  以上就是火星翻譯對(duì)交替翻譯與同聲翻譯的區(qū)別是什么的介紹了,了解更多口譯服務(wù)或有筆譯口譯等翻譯服務(wù)需求,歡迎直接咨詢(xún)火星翻譯在線客服或留言。

Comments are closed.