多媒體翻譯公司

多媒體翻譯公司的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)有哪些

返回上一頁(yè)

  多媒體翻譯,由于項(xiàng)目復(fù)雜程度以及對(duì)多媒體技術(shù)工程能力要求不同,翻譯公司在制訂本地化服務(wù)方案時(shí)匹配的譯員與技術(shù)資源也會(huì)不同,雖然這種差異化的資源匹配與翻譯方案制訂會(huì)導(dǎo)致價(jià)格存在較大差異,但都會(huì)基于規(guī)范的市場(chǎng)價(jià)格體系與翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)。那么多媒體翻譯公司的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)有哪些?

  專業(yè)翻譯公司提供的多媒體翻譯主要包括字幕與音視頻聽(tīng)寫翻譯,同時(shí)一些項(xiàng)目還會(huì)涉及后續(xù)的做時(shí)間軸和視頻壓制等一系列過(guò)程,因此收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)也是基于具體的項(xiàng)目要求,如字幕配譯數(shù)量與要求、音視頻聽(tīng)寫時(shí)長(zhǎng)等。

  多媒體翻譯公司的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)有哪些?以下是幾個(gè)主要的構(gòu)成部分:

  一、字幕翻譯的字?jǐn)?shù)

  不論是視頻字幕翻譯還是影視腳本翻譯,基本都是與一般的文檔資料筆譯一樣以字符為計(jì)費(fèi)單位,而這之中不論是語(yǔ)言對(duì)、字符量還是影視題材對(duì)字幕顯示風(fēng)格類型,都會(huì)直接到不同多媒體翻譯項(xiàng)目的價(jià)格。

  二、字幕排版與顯示要求

  字幕有著很強(qiáng)的時(shí)間與空間限制,不論是顯示在熒屏下方的解說(shuō)文字或其他位置的解說(shuō)、旁白等字樣,都不能給觀眾的觀賞帶來(lái)太大的影響,因而這也會(huì)涉及專業(yè)的字幕排版要求,對(duì)于一些額外的排版與顯示要求,多媒體翻譯公司往往需要視情況進(jìn)行價(jià)格的議定。

  三、音視頻聽(tīng)寫時(shí)長(zhǎng)

  對(duì)于一些沒(méi)有字幕文本的影視作品而言,其價(jià)格不只是包含字幕腳本翻譯以及專業(yè)的技術(shù)費(fèi)用,還可能需要涉及音視頻聽(tīng)寫的費(fèi)用。

  音視頻聽(tīng)寫一般可以理解為對(duì)語(yǔ)音內(nèi)容進(jìn)行聽(tīng)寫文字轉(zhuǎn)錄,從而根據(jù)獲得的文本內(nèi)容進(jìn)行對(duì)應(yīng)的翻譯,這里的聽(tīng)寫往往是以時(shí)長(zhǎng)(分鐘)為計(jì)費(fèi)單位,需要注意的是,這里的聽(tīng)譯時(shí)長(zhǎng)為影視作品對(duì)話時(shí)長(zhǎng),而非視頻本身的時(shí)長(zhǎng)。

  此外,一些特殊的項(xiàng)目還需要涉及配音等服務(wù),其價(jià)格結(jié)構(gòu)也變得更為復(fù)雜,因此想要了解具體的多媒體翻譯項(xiàng)目?jī)r(jià)格,建議直接與翻譯公司進(jìn)行詳細(xì)的需求溝通。

Comments are closed.