影視多媒體的字幕翻譯雖說也是以字符為主要計費單位,但由于很多視頻多媒體文件中并沒有字幕腳本,因而字幕的翻譯也不僅僅只是文本內(nèi)容翻譯,甚至還會涉及到專業(yè)的音視頻聽寫翻譯,因此字幕翻譯公司的服務報價也會與普通的文字資料翻譯存在較大差異。那么字幕翻譯公司的收費價格表是多少?
字幕翻譯公司可以提供影視作品、廣告、宣傳視頻、舞臺劇等豐富作品對話等非影像內(nèi)容的翻譯,而且由于字幕的獲取以及的呈現(xiàn)風格與語種樣式不同,字幕翻譯的報價方式以及收費標準也會不同。
影響字幕翻譯公司的報價的因素:
1、字幕翻譯的供應商選擇
正規(guī)的翻譯公司擁有專業(yè)的字幕翻譯項目組,多年視頻多媒體字幕翻譯經(jīng)驗以及資深的海內(nèi)外母語認證譯員、DTP排版團隊、審校團隊以及專業(yè)的多媒體技術團隊,可以提供豐富多元化的視頻與字幕翻譯服務,相比個人譯員或一些字幕翻譯組而言報價也會更高,但服務質(zhì)量保障性也會更高。
當然,字幕翻譯的可依據(jù)項目重要性以及用途等進行性價比選擇。
2、有字幕文本的翻譯報價
有字幕文本的翻譯項目其實與很多普通文件資料翻譯差不多,都是以字符為計費單位,同時遵循翻譯語言對、內(nèi)容質(zhì)量要求、交付周期以及是否需要進行字幕配制、旁白制作、配音等進行綜合評估報價。
3、無字幕文本的翻譯報價
與有字幕文本的翻譯項目的唯一區(qū)別在于需要由專業(yè)譯員完成對視頻的聽寫,獲得對應的字幕文本繼而完成后續(xù)的字幕翻譯。
無字幕文本的翻譯項目報價包含聽寫報價與翻譯報價,其中聽寫通常是以分鐘為計費單位,如英語聽譯報價大多在175元/分鐘左右。
4、本地化對價格的影響
字幕翻譯雖說跟普通筆譯項目一樣以字符為計費單位,而且在一定程度上也屬于文學翻譯,但由于字幕通常需要與音頻結(jié)合來觀看,因此字幕翻譯也具有一定的口語化特征,而且需要充分結(jié)合目標語種的文化特點以及本地化表達習慣,從而讓觀眾在視聽時感受更自然且地道。
字幕本地化翻譯對譯員專業(yè)能力要求高,翻譯的價格往往也會更貴,尤其是影視作品中本地化翻譯帶來的觀賞體驗效果更加。
此外,字幕翻譯項目絕大多數(shù)情況也不只是進行單純的字幕翻譯,甚至還可能涉及到專業(yè)的字幕配制,因此字幕翻譯公司的收費價格表是多少,還要看具體的項目需求,建議有需要的客戶可以直接預翻譯公司進行需求溝通。