合同是專業(yè)的具有法律效力的商業(yè)型文件,翻譯時(shí)除了要保證原合同內(nèi)容能夠得到完整的表述,還需要注意合同本身的一些特性以及翻譯原則,以保證翻譯后的合同能夠得到法律的認(rèn)可,同時(shí)維護(hù)合同企業(yè)外在的企業(yè)形象。那么商務(wù)合同的原則有哪些?
國(guó)際商務(wù)合同翻譯應(yīng)遵循準(zhǔn)確性原則、精煉化原則以及規(guī)范化原則。
1、準(zhǔn)確性原則:
商務(wù)合同翻譯要求譯員把“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”作為首要翻譯目標(biāo),尤其是對(duì)合同中的法律術(shù)語(yǔ)、行業(yè)專業(yè)用詞、用語(yǔ)等關(guān)鍵詞語(yǔ)運(yùn)用之處的翻譯。用詞準(zhǔn)確、譯文完整是專業(yè)合同翻譯的基本要求,商務(wù)合同本身就具有法律的約束力,專業(yè)的翻譯才能確保合同的專業(yè)性,得到法律的認(rèn)可,因此商務(wù)合同的翻譯必須做到嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)、譯文內(nèi)容完整準(zhǔn)確。
2、精煉化原則:
商務(wù)合同本身在條款內(nèi)容上的表達(dá)比較言簡(jiǎn)意賅,因而譯員在進(jìn)行商務(wù)合同的翻譯時(shí)就需要注意遵循精煉的原則,用專業(yè)、少量的詞語(yǔ)準(zhǔn)確的傳達(dá)合同條款的內(nèi)容,保證商務(wù)合同語(yǔ)言簡(jiǎn)明扼要,譯文通順、條理清晰。此外,在長(zhǎng)句、復(fù)雜句子的處理時(shí)也要注意盡量精煉,在清晰傳達(dá)條款內(nèi)容信息的同時(shí)保證信息的完整性、嚴(yán)密性。
3、規(guī)范化原則:
商務(wù)合同在文本要求以及各項(xiàng)條款說(shuō)明都有著明確規(guī)范的要求,翻譯時(shí)要使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語(yǔ)言或者書面語(yǔ),首尾段或者句子以及正文中的一些必要條款都有合同條款固定的格式和套語(yǔ),譯員在翻譯時(shí)要避免出現(xiàn)俚語(yǔ)或者方言的表述形式,做到專業(yè)、規(guī)范。
簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),合同本身就是一種很正式、規(guī)范的書面型文件,翻譯時(shí)要遵循這基本的要求,以保證合同譯件的規(guī)范性。在這里建議有合同翻譯需求的客戶找專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu),保證合同翻譯的質(zhì)量以及專業(yè)度。