提到本地化和翻譯,關(guān)于兩者區(qū)別的疑問常常占據(jù)搜索詞前列,很多人認(rèn)為本地化不就是翻譯嘛?本地化只是翻譯公司的一個噱頭而已?那么,我們就深入探討一下“翻譯和本地化的區(qū)別”。
翻譯的本質(zhì)
翻譯就是從一個語言到另一個語言。與本地化相比,翻譯的要求相對簡單,就是逐字逐句的轉(zhuǎn)化。即便好的譯者有自己的寫作風(fēng)格和方式,他們所做的是將一種語言譯成另一種語言的同時保持相同的布局、意義、語氣和其中的特定術(shù)語。
本地化的概念
本地化即改造、加工產(chǎn)品(或服務(wù)),使之滿足特定人群、特定客戶的特殊要求。本地化對象不是傳統(tǒng)翻譯的“文本”,而通常是數(shù)字化“產(chǎn)品”或“服務(wù)”,如軟件、在線幫助文檔、網(wǎng)站、多媒體、電子游戲、移動應(yīng)用等多元化內(nèi)容或與之相關(guān)的服務(wù)。通過“加工”或“調(diào)整”,使產(chǎn)品或服務(wù)滿足特定市場用戶對語言、文化、法律、政治等特殊要求。
什么意思呢?這里說一個老生常談的梗,我們在平常翻譯country的時候,就是翻譯成“國家”,沒有任何問題,但是本地化項目中通常會翻譯成“國家/地區(qū)”,這樣原本出現(xiàn)在美國網(wǎng)站“country”下面的Hong Kong,就不至于在中國的網(wǎng)站上因為按照“國家”分類而引起軒然大波。 此外,本地化可分解成軟件編譯、本地化翻譯、本地化軟件構(gòu)建、本地化軟件測試等系列工程技術(shù)活動,每項活動均需使用特定技術(shù)及工具,如編碼分析、格式轉(zhuǎn)換、標(biāo)記處理、翻譯、編譯、測試、排版、管理等,由此最終實現(xiàn)產(chǎn)品或服務(wù)的“本地化”。
本地化與翻譯的不同
(1) 翻譯內(nèi)容不同。
傳統(tǒng)翻譯更多針對文檔、手冊,而本地化翻譯涉及軟件界面、網(wǎng)頁互動內(nèi)容、幫助文件、電子手冊、多媒體等,不僅包括簡單的內(nèi)容翻譯,還經(jīng)常需要多種類型的文件格式轉(zhuǎn)換。因此,為準(zhǔn)確翻譯,需要具備IT背景知識,理解產(chǎn)品使用功能。
(2) 處理流程不同。
傳統(tǒng)翻譯的處理流程主要是文字轉(zhuǎn)換工作,工序相對簡單,但翻譯只是本地化業(yè)務(wù)的一個環(huán)節(jié)。本地化業(yè)務(wù)除翻譯外,還包括文件準(zhǔn)備與轉(zhuǎn)換、譯前處理、譯后處理、本地化桌面排版和本地化測試,由此產(chǎn)生的業(yè)務(wù)收入也有差別——本地化公司的翻譯業(yè)務(wù)收入通常占其總營業(yè)額的一部分,每個公司比例略有差別;翻譯公司的翻譯收入通常占據(jù)比重較大,甚至就是其全部業(yè)務(wù)。
(3) 使用工具不同。
傳統(tǒng)翻譯很少或根本不用 CAT工具。在本地化各流程還要配合多種軟件和工具,如文字抽取還原、圖形圖像處理、音頻視頻編輯、工程編譯工具等。本地化領(lǐng)域常見工具如SDL Passolo、SDL Trados、Alchemy Catalyst、Scaleform、XLOC等。
(4) 報價方式不同。
本地化按源語言計算字?jǐn)?shù),一般使用CAT工具(最常用的是SDL Trados)來進行統(tǒng)計,CAT工具可同時計算出文件中字?jǐn)?shù)重復(fù)率(Repetitions和Fuzzy match),對于重復(fù)的字?jǐn)?shù),報價時給予相應(yīng)折扣。翻譯公司一般按中文字?jǐn)?shù)計算。由于翻譯公司往往是從其他語言翻譯成中文,所以翻譯公司一般是按目標(biāo)語言計算字?jǐn)?shù),計算方法基本是Word字?jǐn)?shù)統(tǒng)計。這種方法的缺點是不能計算字?jǐn)?shù)重復(fù)率,當(dāng)文件中含有大量重復(fù)字?jǐn)?shù)時(即使重復(fù)率達到90%),仍按全新字?jǐn)?shù)報價。
(5) 翻譯要求不同。
為保證多語言版本和源語言版本同時發(fā)布,軟件翻譯過程經(jīng)常與源語言版本的開發(fā)同步進行,以適應(yīng)激烈競爭的軟件市場和不斷提高的軟件質(zhì)量要求。本地化翻譯不僅是語言文字的轉(zhuǎn)換,還要考慮目標(biāo)市場和用戶的文化、習(xí)俗、傳統(tǒng)、法律、宗教等。本地化既屬技術(shù)性行業(yè)又屬語言服務(wù)類行業(yè),服務(wù)于眾多行業(yè)、要求技術(shù)范圍廣,服務(wù)客戶是國際化企業(yè),要求較高,要求從業(yè)人員兼?zhèn)渫庹Z、IT、技術(shù)甚至商務(wù)和管理技能。
具備規(guī)范的業(yè)務(wù)流程、完善的管理手段,實施嚴(yán)格的質(zhì)量控制和應(yīng)用先進的技術(shù)工具。
一門語言不同地區(qū)要挨個本地化嗎?
如果預(yù)算有限,或者只是想快速接觸到盡可能多的潛在客戶,那您不一定要為您的每一個受眾提供本地化的服務(wù)。
有些語言適用于不同國家地區(qū),比如法國和加拿大魁北克都是法語區(qū),一個在歐洲一個在北美。那么我們針對兩個地區(qū)風(fēng)土人情的不同進行一些本地化的調(diào)整。再比如,你的客戶是講西班牙語的,一半在西班牙一半在南美,這種情況下我們會采用不偏頗任何一方的中立的西班牙語。
當(dāng)你的業(yè)務(wù)發(fā)展一段時間,你發(fā)現(xiàn)實際的客戶大部分在西班牙,那么這個時候你可以使用本地化專家服務(wù),將內(nèi)容編輯的更加適應(yīng)于當(dāng)?shù)乜蛻簦l(fā)展良好的關(guān)系。火星翻譯會全程幫助你選取最佳方案,達到目的??吹竭@兒,你應(yīng)該了解了本地化可真不是什么騙局,實際上是對翻譯的超越。