學(xué)外語的人,是繞不開“翻譯”的或許一開始你就以翻譯為職業(yè)或許你并不是想做翻譯但在語言學(xué)習(xí)過程中,在日后的生活工作中會(huì)自然而然地用到翻譯 那么,你真的理解翻譯這個(gè)行業(yè)嗎?你以為外語好就能做好翻譯嗎?你以為翻譯是字典在手,就萬事大吉?你以為翻譯就是組句子?
你以為外語好就能做好翻譯嗎? NO。
有很多人,都覺得只要會(huì)說兩種語言就可以當(dāng)翻譯,只要外語好就能做好翻譯。
不要不承認(rèn),這是很多人的真實(shí)想法。事實(shí)上,想要成為一名合格的翻譯人員,不只是掌握兩門語言那么簡單,而外語好也只是條件之一,還需要語言功底、專業(yè)知識、語言創(chuàng)作能力以及跨文化傳播的能力。
比如說,有不少外語專業(yè)畢業(yè)的出來做翻譯,特別是做筆譯,做得并不是太好。這是外語水平有問題么?并不是!因?yàn)榉g并不是你外語好就可以,翻譯相當(dāng)于一個(gè)重新組織語言寫作的過程,而你要想用一種語言把另一種語言的意思傳達(dá)出來,這就需要你有不錯(cuò)的文字功底,也就是說互譯的兩種語言你都要好才可以。另外,最好還得掌握一些常用的翻譯工具。
翻譯的內(nèi)容經(jīng)常涉及多領(lǐng)域知識,如果你缺乏一些常識知識,很容易會(huì)把原文理解歧義,筆譯還可以慢慢查詢推敲,口譯則會(huì)鬧出笑話。所以你要做好翻譯還要涉獵廣泛,不一定要深入研究某個(gè)領(lǐng)域,但一些各行業(yè)常識和生活常識都要盡量了解點(diǎn),做翻譯的時(shí)候才能如魚得水。
你以為翻譯是字典在手就萬事大吉?NO。
翻譯在更多的情況下是讓源語順利轉(zhuǎn)換為第二種語言,字典在初步踏入翻譯行業(yè)的人員作用大一些,真正有技術(shù)的譯員是有自己的一套譯法,并不是說離開字典就做不了了,況且字典只是字、詞的釋譯,而翻譯是語言整體的一種轉(zhuǎn)化,其中不乏源語與目標(biāo)語的語言運(yùn)用能力,尤其目標(biāo)語的語言運(yùn)用能力。所以翻譯并不是一本詞典就能搞定的。
當(dāng)然,查字典的目的絕不是簡單的“背單詞” 或者是 “知道一個(gè)詞對應(yīng)的中文釋義”,而是通過字典提高“英文描述的能力”,進(jìn)一步說就是“口語交流能力”。所以我們應(yīng)當(dāng)具備靈活使用詞典的能力,才能更好的幫助我們的學(xué)習(xí),運(yùn)用于我們的翻譯工作中。
你以為翻譯就是組句子?肯定是不行的
其實(shí)這種說法在某一種程度來說也對,但是組句子并不是那么簡單的,要想組成一段精彩絕倫的句子的話,還是要費(fèi)一番心思的。首先要對源語精通,其次要對目標(biāo)語精通,二者的轉(zhuǎn)換技巧更要精通,所以,句子不是那么好組的。
翻譯對于外行來說被認(rèn)為是工作輕松、薪酬高,時(shí)間自由,但又有多少人了解譯員背后的辛苦付出,對于翻譯中的同傳來說,薪酬最高,工作時(shí)間最短,但是短短的十幾分鐘,譯員在背后付出的汗水是常人所不能理解的,所以還是那句話,光鮮亮麗的外表,背后一定受著常人所沒受過的痛苦。
還有大家普遍認(rèn)為的:翻譯不就是輸?shù)桨俣?、有道、谷歌翻譯中,結(jié)果就出來了嗎?這是機(jī)器翻譯,翻譯速度是很快,但質(zhì)量還有待提升,只能替代那些任務(wù)重復(fù)性較大、翻譯難度較低的,不能取代高端翻譯。
如需獲得高效精準(zhǔn)的翻譯,還得需要火星翻譯,二十年專注純母語翻譯。