首先
想問您的企業(yè)網(wǎng)站在宣傳過程中是否存在以下困擾困擾一:您的網(wǎng)站目標(biāo)人群不僅僅是局限于國內(nèi);困擾二:國內(nèi)同行競爭激烈,網(wǎng)站宣傳成效甚微;困擾三:想拓展海外業(yè)務(wù),將您的產(chǎn)品銷售海外。
另外
您還可能進(jìn)入了以下的誤區(qū)
誤區(qū)一:英語是國際通用語言,覺得有英文版網(wǎng)站就足夠了。
事實(shí)上,大多數(shù)人更青睞于母語交流,80%以上的用戶更愿意購買母語推薦的產(chǎn)品和服務(wù)。
誤區(qū)二:認(rèn)為用“在線翻譯”網(wǎng)站或工具,直接翻譯就行了。
在線翻譯是逐字翻譯,效果不符合外語環(huán)境和文化不說,語法錯(cuò)誤鬧笑話更是常見。
誤區(qū)三:覺得網(wǎng)站翻譯=網(wǎng)站再制作,成本太高、價(jià)格太貴。
網(wǎng)站翻譯≠網(wǎng)站再制作,是在網(wǎng)站原有風(fēng)格不變的基礎(chǔ)上把整個(gè)網(wǎng)站內(nèi)容與目標(biāo)群體的語言文化緊密地結(jié)合起來,更好地為您的目標(biāo)群體所接受。
對于國內(nèi)中小型的公司,其網(wǎng)站通常以中文和英文顯示,而對于國際化大公司,通常需要以十多種語言顯示。即創(chuàng)建一種卓越的用戶體驗(yàn) (UX),以便向其全球的目標(biāo)客戶更便捷地傳遞信息,從而提高銷售和盈利能力
那么如何去做呢?首先就要考慮網(wǎng)站的可讀性(給訪客提供一個(gè)母語版本的網(wǎng)站),這樣用戶的閱讀體驗(yàn)才會更加順暢。也就是說,對于很多企業(yè)來說,搭建一個(gè)高質(zhì)量的多語言網(wǎng)站是必不可少的。
但在本地化工作開始之前,企業(yè)和譯者團(tuán)隊(duì)需要考慮網(wǎng)站的目標(biāo)受眾,并思考以下四個(gè)問題:
① 要將業(yè)務(wù)拓展到哪個(gè)國家和地區(qū)?
② 那里的消費(fèi)者有哪些需求?
③ 消費(fèi)者會講幾種語言?
④ 消費(fèi)者對哪些產(chǎn)品和服務(wù)感興趣? 對市場進(jìn)行充分的分析后,企業(yè)就可以決定翻譯和本地化網(wǎng)站的哪些部分,融入新市場。
很多人都認(rèn)為網(wǎng)站的本地化工作只需要安裝一些自動化的多語言翻譯插件,但其實(shí)恰恰相反。網(wǎng)站本地化不同于簡單的網(wǎng)站翻譯,需要將一個(gè)網(wǎng)站的指定部分或全部改編成面向特定目標(biāo)客戶的多種語言,包括文字、圖片、動畫以及網(wǎng)站工程等的處理等。
另外,在進(jìn)行網(wǎng)站本地化的同時(shí),不僅僅要考慮到翻譯方面的精確,還要兼顧到相對應(yīng)的客戶群體的民族信仰,色彩好惡、言辭忌諱、風(fēng)俗等等一系列的問題。
第一步:客戶需求溝通
第二步:譯前處理
分析源文件(字?jǐn)?shù)、架構(gòu)、圖形、色彩等)
第三步:網(wǎng)頁翻譯
提取頁面內(nèi)容,精選專業(yè)翻譯
第四步:多媒體處理
圖片、動畫、視頻等本地化
第五步:網(wǎng)頁代碼翻譯
替換源語言,調(diào)整html代碼
第六步:后臺程序本地化
后臺界面翻譯和處理,運(yùn)行程序本地化開發(fā)
第七步:網(wǎng)站測試與發(fā)布
確保網(wǎng)站正常運(yùn)轉(zhuǎn)后,按時(shí)交付
打造一個(gè)高質(zhì)量的多語言網(wǎng)站,是您對全球業(yè)務(wù)的投資。火星翻譯以專業(yè)的母語翻譯人員、領(lǐng)先的翻譯技術(shù)和國際化翻譯流程等優(yōu)勢幫您輕松實(shí)現(xiàn)網(wǎng)站本地化,助力數(shù)千家大小規(guī)模的公司實(shí)現(xiàn)全球業(yè)務(wù)增長。