領(lǐng)跑行業(yè)前沿,揭秘醫(yī)療器械行業(yè)出海成功秘籍!

領(lǐng)跑行業(yè)前沿,揭秘醫(yī)療器械行業(yè)出海成功秘籍!

返回上一頁(yè)

近些年隨著人口老齡化程度加深,以及后疫情時(shí)代巨大的市場(chǎng)需求,人類(lèi)的健康意識(shí)正在迅速提升,醫(yī)療器械的關(guān)注度也越來(lái)越高。

而我國(guó)作為醫(yī)療器械的主要出口國(guó),涵蓋歐美發(fā)達(dá)國(guó)家以及東南亞、中東等發(fā)展中國(guó)家。國(guó)際影響力的不斷提升,全球醫(yī)療器械需求的不斷增長(zhǎng),我國(guó)潛在市場(chǎng)還是巨大的。

出海 

是國(guó)內(nèi)醫(yī)療企業(yè)增長(zhǎng)曲線(xiàn)的破局點(diǎn)

新冠疫情成為重塑全球醫(yī)療器械產(chǎn)業(yè)格局的催化劑,加之集采的重拳與國(guó)內(nèi)醫(yī)械的“內(nèi)卷”,出海,成為眾多國(guó)內(nèi)醫(yī)械企業(yè)開(kāi)啟第二增長(zhǎng)曲線(xiàn)的破局點(diǎn)。

依托完備的工業(yè)生產(chǎn)基礎(chǔ),中國(guó)在全球醫(yī)療器械市場(chǎng)上擔(dān)當(dāng)著“供應(yīng)鏈基地”的作用,在醫(yī)療耗材、口腔、康復(fù)等品類(lèi)上具有顯著優(yōu)勢(shì),已經(jīng)出口至全球200多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。

不過(guò),醫(yī)療企業(yè)出海,并非短期內(nèi)可以一蹴而就。盡管出海能幫助很多企業(yè)打破利潤(rùn)“天花板”,帶來(lái)更廣闊的全球市場(chǎng),但企業(yè)也要對(duì)出海的路徑規(guī)劃、團(tuán)隊(duì)搭建、當(dāng)?shù)氐暮暧^(guān)環(huán)境等方面考慮清楚。

一個(gè)優(yōu)秀的醫(yī)療器械企業(yè)是能經(jīng)得起國(guó)際、國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的雙重檢驗(yàn)的。尋找到正確的醫(yī)療翻譯供應(yīng)商并了解目標(biāo)國(guó)家對(duì)于不同產(chǎn)品的官方監(jiān)管理念是進(jìn)入該國(guó)市場(chǎng)的第一步。立足于本土,放眼于國(guó)際,根據(jù)應(yīng)用場(chǎng)景制定真正的產(chǎn)品本地化翻譯出海解決方案。

 質(zhì)量 

醫(yī)療器械出海要嚴(yán)格把控翻譯質(zhì)量

醫(yī)療企業(yè)出口并非易事,首先要突破的就是語(yǔ)言關(guān),關(guān)鍵的是要把控本地化翻譯質(zhì)量。

因?yàn)獒t(yī)療翻譯內(nèi)容具有高度的嚴(yán)謹(jǐn)性和專(zhuān)業(yè)性,任何錯(cuò)譯、漏譯和晦澀難懂的情況都可能影響到企業(yè)的市場(chǎng)表現(xiàn)、帶來(lái)訴訟風(fēng)險(xiǎn),甚至威脅到終端用戶(hù)的生命和健康。

那么,什么是高質(zhì)量的醫(yī)療器械翻譯呢?

★ 準(zhǔn)確性

醫(yī)療器械翻譯涉及從產(chǎn)品生產(chǎn)研發(fā)到市場(chǎng)推廣的各個(gè)環(huán)節(jié),包括如生物技術(shù)和醫(yī)療器械圖形用戶(hù)界面 (GUI)、使用說(shuō)明(IFU)、操作和安裝手冊(cè)、臨床檢查報(bào)告、患者同意書(shū)和市場(chǎng)推廣材料等。這些內(nèi)容肩負(fù)醫(yī)療企業(yè)能否過(guò)審、患者安危、企業(yè)形象等重任,因而精準(zhǔn)無(wú)誤的翻譯無(wú)疑是評(píng)估醫(yī)療翻譯質(zhì)量時(shí)最基本的要求。

★ 合規(guī)性

醫(yī)療領(lǐng)域的翻譯與本地化有著嚴(yán)格的法律規(guī)定,對(duì)其內(nèi)容的翻譯需符合目標(biāo)國(guó)家或地區(qū)食品藥品監(jiān)管局對(duì)于產(chǎn)品說(shuō)明及標(biāo)簽的管理規(guī)定。例如美國(guó),根據(jù)美國(guó)FDA聯(lián)邦法(21CFR)規(guī)定,標(biāo)簽上的文字說(shuō)明如果深?yuàn)W難懂,普通購(gòu)買(mǎi)者難以閱讀或理解,這類(lèi)藥品FDA定義為“偽標(biāo)”產(chǎn)品,犯藥品偽標(biāo)罪。

★ 可讀性

在準(zhǔn)確且合規(guī)的前提下,提高譯文的可讀性在醫(yī)療翻譯中也十分必要。針對(duì)不同閱讀對(duì)象的不同資料,也要有不同的表達(dá)要求。

面向患者的知情通知書(shū)、問(wèn)卷、診療日記等文件,要求譯文避免使用不必要的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、行話(huà)以及生僻詞匯,盡量用簡(jiǎn)單易懂的方式表達(dá)。

面向監(jiān)管機(jī)構(gòu)或者專(zhuān)業(yè)人士的報(bào)批材料、臨床試驗(yàn)方案等文件,則可使用更具準(zhǔn)確性的術(shù)語(yǔ)、復(fù)雜長(zhǎng)句進(jìn)行書(shū)面、正式的表達(dá)。


面向市場(chǎng)的宣傳性材料,逐字逐句生硬的翻譯往往不那么討喜,這時(shí)候靈活、有創(chuàng)造性的翻譯,才能更好地傳達(dá)源語(yǔ)言意圖。

火星翻譯,從團(tuán)隊(duì)、流程、技術(shù)、數(shù)據(jù)安全等方面入手,全面滿(mǎn)足準(zhǔn)確性、合規(guī)性和可讀性這三點(diǎn),為醫(yī)療客戶(hù)提供一站式、定制化的語(yǔ)言解決方案,最大程度確保質(zhì)量,進(jìn)而加速企業(yè)國(guó)際化進(jìn)程。

Comments are closed.