游戲本地化翻譯“最全”指南

沖出亞洲、滲透全球,游戲本地化翻譯“最全”指南

返回上一頁

疫情突襲,百業(yè)凋零,但其中游戲公司的業(yè)績格外矚目,畢竟在家沒法出門,當然就打游戲了。國內(nèi)游戲要出海,國外游戲要進國門,這就需要將游戲進行本地化翻譯,以適合當?shù)赝婕业氖褂昧晳T。
無論是PC端還是手游,一款游戲在海外目標市場落地工作成功與否,您設想的游戲體驗能否完全的帶給全球玩家,本地化作為第一環(huán)就顯得尤為重要。
但在這里我們也要強調(diào)下:游戲本地化絕不只是語言本地化,還包括:配音錄制、字幕制作、質(zhì)量測試等。
火星翻譯常年為海內(nèi)外的大小企業(yè)提供本地化服務方案,可以讓您的目標市場無論在全球哪個地方,都可以讓所有受眾玩家享有全球優(yōu)質(zhì)的體驗感,延續(xù)游戲品牌調(diào)性。

 丨角色轉(zhuǎn)換

西方玩家有多少人知道“孫悟空”呢?雖然在中國和一些亞洲國家,孫悟空的大名是家喻戶曉,但是對于大部分外國人是沒什么印象的。許多手機游戲開發(fā)者在把游戲引入其他文化時,玩家卻無法獲得完整、豐富的用戶體驗??圖片

解決方案:一個解決方案就是用目標受眾更熟悉的角色或故事來取代特定的文化內(nèi)容。例如,中國最流行、最暢銷的手游《王者榮耀》,以中國古代知名人物和神話人物為英雄角色進行設定。而在其國際版本中,《王者榮耀》變身《Arena of Valor》(勇士競技場),許多原始英雄人物也被換成了西方受眾更加熟悉的英雄角色,如蝙蝠俠、超人等。

 丨配音自然

游戲的文字并不是唯一需要進行本地化的部分,其角色配音、系統(tǒng)配音、劇情配音、廣告素材配音的聲音質(zhì)量和語調(diào)對于游戲的呈現(xiàn)也非常重要。當你聽到讓人抓狂的翻譯腔以及陰陽怪氣的語調(diào)時,是不是整個人感覺都不好了??

解決方案:例如,日本游戲通常具有超可愛的角色配音,但在許多其他文化中,這種聲音卻不那么有吸引力,因此需要相應改變配音的風格,并且聽上去讓人感覺舒服。網(wǎng)易手游《陰陽師》就是角色配音本地化的一個很好的例子。網(wǎng)易使用日式動畫,并且聘請日本知名的專業(yè)演員來為游戲配音,結(jié)果游戲在日本大獲成功。

 丨字幕翻譯

配音是一種聽覺上的翻譯,而字幕則是一種視覺上的翻譯,能夠?qū)ν婕业挠螒蝮w驗產(chǎn)生重大的影響。難以想象,如果游戲中沒有字幕組的翻譯,玩家們會失去多少樂趣??尤其是那些激烈刺激的射擊游戲或是動作游戲,玩家們很難時刻將精力集中在聆聽對方說話上,此時有條字幕就會舒服的多。

圖片

解決方案:字幕翻譯不僅可以照顧聽力缺失的玩家,彌補手機設備外放的低質(zhì)效果,最重要的是考慮到本地化需求。比如在熱門游戲《荒野大鏢客 救贖2》(Red Dead Redemption 2)中,它的字幕設計就非常映襯故事主題,帶給玩家非常好的體驗。

 丨質(zhì)量測試

讓當進行游戲內(nèi)容的翻譯時,無論是字幕、用戶界面還是角色配音,確保每個方面的本地化都完美無暇至關(guān)重要,游戲本地化測試這一最后的質(zhì)控環(huán)節(jié)不應被忽視。

解決方案:我們首先是玩家,然后才是譯員。在最后我們的本地化團隊會以玩家的身份進入游戲進行體驗,找到并解決任何會令玩家眉頭一皺的本地化相關(guān)問題。這樣可以在保證我們產(chǎn)出的譯文在術(shù)語精準,地道流暢的同時,符合游戲語境和玩家習慣,不丟失原文的韻味和原作鋪設的“?!?,使得全球的玩家都能享受到喜愛的電子游戲。

火星翻譯,作為國內(nèi)游戲本地化領域的資深品牌,已經(jīng)吸納了來自全球500+音視頻聽譯員,80多名字幕制作,100多名專業(yè)配音,建立出“翻譯+配音+測試”的游戲本地化一站式服務流程,打造了覆蓋全球200多個國家的游戲本地化網(wǎng)絡。

Comments are closed.