大數據時代之下,翻譯公司為了更全面、快速服務客戶,化身成“語言服務供應商” (LSP),涵蓋一切語言相關服務,如下圖所示,類型日漸多元,洋洋灑灑逾二十項。
由圖可見,其中占比最大的還是“筆譯”,也就是 Translation,大眾認知中的“翻譯”。而語言服務產業(yè)逐漸意識到數據化的重要性,也正是發(fā)生在這項主要服務的流程中,稱為筆譯數據化。
那么,筆譯的數據化是什么?
一般人可能會很快聯(lián)想到結合 AI 與翻譯的自動化翻譯甚或機器翻譯,但許多語言服務從業(yè)人員則更關注語言資產管理。
1,何為 “ 語言資產 ” ?
語言資產=翻譯記憶庫+術語庫嗎?
顧名思義,和語言有關的資產,是翻譯團隊在作業(yè)過程中逐步建立、搜集、累積、整理的大量資料/語料,包括翻譯記憶庫、術語庫、項目案例庫、技術寫作規(guī)范及風格指南等等……
LSP通常會應用計算機輔助翻譯 (CAT) 工具、翻譯管理系統(tǒng) (TMS) 等數字化方式管理這些資產,以便后續(xù)相關項目參考。
其中,翻譯記憶庫、術語庫就是其中最重要的語言資產,如果語言服務項目是一輛疾馳在高速公路上的汽車,那么翻譯記憶庫、術語庫就是這輛汽車的汽油,為項目的運轉提供驅動力。
2,為什么管理語言資產
在翻譯與本地化項目中極為重要呢?
就語言服務產業(yè)而言,做好語言資產管理,不但可提高翻譯質量和效率,更能降低成本,重復處理文本的時間、重復翻譯的費用、重復確認參考數據的時間等等。這些語言資產也可以成為其他技術(如機器翻譯)發(fā)展的基礎。
就合作客戶而言,妥善的語言資產管理也能省去不少困擾。
2020 年初,業(yè)內便有幾項因語言資產管理失當而起的爭議,例如:三月時 Tripadvisor 的 COVID-19 詞匯翻譯風波;二月底,加拿大的數家 LSP 甚至還因為客戶加拿大翻譯局 (Translation Bureau) 提供了質量低下的 TM,使他們耗費大量心力修改,一狀告上法院。
由此看來,語言資產管理在翻譯的過程中至關重要。它可以保證翻譯的準確性,同時也提升了翻譯的效率,降低了翻譯難度。
3,我們又可以怎么進行語言資產管理呢?
在語言翻譯服務行業(yè),因為領域不同,語種不同,需求不同,行業(yè)從業(yè)者們就需要個語言資產管理工具去管理語言資產。MarsCAT,快速創(chuàng)建術語和語料管理系統(tǒng),支持術語庫及語料庫自動匹配,充分發(fā)揮數據價值,讓翻譯更智能。
①內置跨庫檢索功能,利用關鍵字搜索,找到目標句對和術語,非常直觀明了。
②語料對齊,快速加工生產語料,一鍵入庫。
③自動采集語料,庫存不夠了,它可以讓語料自己洶涌而至。
現(xiàn)在,就去試試MarsCAT吧,讓它成為你的私有化語言資產管理專家!marscat.ai