要說今年全球最火的電視劇,那非《魷魚游戲》莫屬,以生存為主題,講述了數(shù)百名手頭拮據(jù)的人為贏得456億韓元獎(jiǎng)金參加奪命童年游戲的故事。
從9月17日上線至今,《魷魚游戲》在超過 90 個(gè)國(guó)家和地區(qū)登上Netflix熱門排行榜榜首,并被譯為31種語言。
然而一些精通英語和韓語的觀眾卻對(duì)該劇的英文翻譯感到失望,認(rèn)為翻譯沒有準(zhǔn)確表達(dá)演員的真實(shí)意思。
韓裔美籍喜劇演員揚(yáng)米·梅爾上周發(fā)推特,寫道:“我看了英文字幕版的《魷魚游戲》,如果你不懂韓語,你看到的就不是原汁原味的《魷魚游戲》。英文翻譯太糟糕了。對(duì)白寫得很好,翻譯卻完全沒有體現(xiàn)?!?/p>
在第6集,當(dāng)玩家1(老人)和成奇勛組隊(duì)打彈珠時(shí),他們就gganbu背后的含義進(jìn)行了討論。gganbu是一個(gè)用來表示盟友關(guān)系的韓語詞匯。
英文字幕翻成了 “we share everything”(我們分享一切),但gganbu的實(shí)際意思是 “there is no ownership between me and you.”(我和你之間沒有所有權(quán))。
雖然這只是一個(gè)小小的差別,但卻是一個(gè) “巨大的失誤”,因?yàn)樗?“這一集的全部重點(diǎn)”。
一個(gè)場(chǎng)景,劇中角色韓美女(金俊良飾)告訴一名警衛(wèi):“Go Away.”(走開),原臺(tái)詞是“What are you looking at”(你在看什么),錯(cuò)誤翻譯的臺(tái)詞不能充分表現(xiàn)韓美女的性格。
還有,韓美女試圖說服其他玩家讓她加入他們團(tuán)隊(duì)的片段,字幕上說:I’m not a genius, but I still got it worked out.【我不是天才,但我還是成功了?!?br>這句臺(tái)詞實(shí)際上應(yīng)該翻譯成:I am very smart, I just never got a chance to study.【我很聰明,我只是從來沒有機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)】
這是她性格中很大的一部分,這句臺(tái)詞能更好地展現(xiàn)韓美女作為社會(huì)經(jīng)濟(jì)不平等的受害者的角色特征。
事實(shí)上,在全球化和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)讓信息交流日益加快的當(dāng)下,無論是在中國(guó)還是海外,字幕和翻譯服務(wù)都是一種剛需。但目前市場(chǎng)上很多的影視作品翻譯水平都良莠不齊,我們?cè)谟^看國(guó)外影視劇和電影時(shí)經(jīng)常發(fā)現(xiàn)翻譯不準(zhǔn)確、不通暢的語句,配音很糟糕,嚴(yán)重破壞影片的質(zhì)量。
火星翻譯,專業(yè)提供音視頻本地化服務(wù),包括聽譯配音、字幕翻譯、影像合成等,用本土化的語言使外國(guó)語境去陌生化,拉進(jìn)觀眾與非本土故事之間的距離,全面協(xié)助影視作品引進(jìn)及出口,更好的推動(dòng)文化傳播。