近幾年科技迅速的發(fā)達(dá), 在不少領(lǐng)域里人工智能和自動(dòng)化正在取代人類。翻譯行業(yè)也受到了”威脅”,各種計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具、翻譯耳機(jī)、翻譯應(yīng)用程序大行其道。 我相信每個(gè)人為了能夠了解一句話或文檔或在國(guó)外需要溝通時(shí)都用過軟件翻譯。但是它們有多可靠呢? 它們真的能取代人類嗎? 企業(yè)是否可以依賴軟件呢?
機(jī)翻VS人譯,翻譯速度賊快
機(jī)器翻譯可以將語(yǔ)音識(shí)別技術(shù)與翻譯技術(shù)有機(jī)結(jié)合,提高機(jī)器翻譯的速度,實(shí)現(xiàn)對(duì)語(yǔ)音的實(shí)時(shí)識(shí)別與翻譯。如果人工翻譯一篇短文需要30分鐘甚至更長(zhǎng)的時(shí)間,那么我們的MarsCAT實(shí)時(shí)文檔翻譯只需兩秒。
? 一是機(jī)翻在休閑生活的應(yīng)用:國(guó)外住酒店聽不懂前臺(tái)的詢問,怎么辦?海外出行搭車,語(yǔ)言不通寸步難行。國(guó)外吃飯點(diǎn)餐看不懂菜單,好尷尬。購(gòu)物很爽,語(yǔ)言不通就難受了!不要慌!機(jī)翻來幫助你,輕松助你溝通無阻,暢游天下!
? 二是機(jī)翻在商務(wù)方面的應(yīng)用:國(guó)際商務(wù)會(huì)談,磕磕巴巴的外語(yǔ)讓國(guó)際友人聽了一臉蒙圈。面對(duì)一堆的外文文獻(xiàn),束手無策?在國(guó)際貿(mào)易合作中閱讀文件,簽署協(xié)議?在線社交?專業(yè)的事交給專業(yè)的神器吧!一鍵上傳MarsCATwww.marscat.ai,極速翻譯,原格式保存。Yyds!
在國(guó)際交流中,人們主要是通過翻譯來相互溝通。因此,在沒有專業(yè)譯員的情況下,對(duì)語(yǔ)言不是很敏感的普通人而言,快捷的機(jī)器翻譯就成為他們的首選。
機(jī)翻VS人譯,質(zhì)量差強(qiáng)人意
中文與其他語(yǔ)言的不同,在于中文的一個(gè)詞,在不同的語(yǔ)境下,可以有不同的含義,而其他語(yǔ)言不會(huì)如此。這樣就給機(jī)器翻譯帶來了一定的困難。
我國(guó)的翻譯家嚴(yán)復(fù)先生,在其譯作“天演論”中所述的翻譯三難,即“信、達(dá)、雅”,也有此含義。很顯然,機(jī)器翻譯由于是一種基于算法的系統(tǒng),自然無法切實(shí)地做到上述三點(diǎn),在翻譯時(shí)總會(huì)出現(xiàn)一些問題。
當(dāng)前所有的商用文本機(jī)器翻譯系統(tǒng)普遍存在的問題:
? 一是錯(cuò)翻、漏翻和重復(fù)翻譯比比皆是,尤其對(duì)成語(yǔ)、縮略語(yǔ)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)和人名、地名、組織機(jī)構(gòu)名稱等的翻譯更是招數(shù)無幾。
? 二是難以實(shí)現(xiàn)篇章范圍內(nèi)的指代消解,常常張冠李戴,例如,前面說的是美國(guó)與伊朗之間的事情,后面翻譯“美伊兩國(guó)”時(shí)卻譯成了美國(guó)與伊拉克。
? 三是缺乏足夠的在線優(yōu)化能力,無法從譯員修改譯文的過程中自動(dòng)學(xué)習(xí)和更新翻譯知識(shí),即使譯員對(duì)系統(tǒng)給出的某個(gè)錯(cuò)誤譯文反復(fù)修改,系統(tǒng)依然照錯(cuò)不誤。? 四是對(duì)口語(yǔ)而言,說話人的語(yǔ)氣、重音、語(yǔ)調(diào),甚至肢體語(yǔ)言無法得到充分利用,尤其當(dāng)說話人的口音較重、用詞過于生僻、話語(yǔ)主題超出先驗(yàn)知識(shí)范圍時(shí),譯文的質(zhì)量無法保障。
我們并不否認(rèn)機(jī)翻技術(shù)的進(jìn)步,能替代那些任務(wù)重復(fù)性較大、翻譯難度較低的,如天氣預(yù)報(bào)查詢、旅館預(yù)訂服務(wù)、交通信息咨詢等翻譯,但不能取代高端翻譯(如重要文獻(xiàn)、偉人著作、文學(xué)名著等)。因?yàn)橹挥腥祟惖拇竽X和耳朵才能再現(xiàn)語(yǔ)言的微妙和語(yǔ)境,以及作為語(yǔ)言基礎(chǔ)的文化參照、習(xí)語(yǔ)和幽默。
如果你想和用戶建立聯(lián)系,讓譯文聽起來更自然,引起大家共鳴,那么你需要人工翻譯。選擇火星翻譯,精益求精,20多年純母語(yǔ)人工翻譯。