機(jī)器翻譯(Machine Translation,MT)就是運(yùn)用機(jī)器實(shí)現(xiàn)人類自然語言的相互轉(zhuǎn)化。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer-Aided Translation,CAT)是機(jī)器翻譯的初級階段,又可以分為人助機(jī)譯和機(jī)助人譯。人助機(jī)譯系統(tǒng)是計(jì)算機(jī)負(fù)責(zé)生成譯文,但在翻譯的過程中會與人進(jìn)行互動。而機(jī)助人譯指由人來完成翻譯,只在某些特定的情況下與機(jī)器系統(tǒng)互動。
那么,機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯到底區(qū)別在哪里?
翻譯主體
一般認(rèn)為,機(jī)器翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯的區(qū)別,主要在于翻譯工作由誰完成。
① 機(jī)器翻譯的主體是計(jì)算機(jī),是通過計(jì)算機(jī)技術(shù)實(shí)現(xiàn)的全自動翻譯, 可全面替代人工翻譯。
② 而計(jì)算機(jī)輔助翻譯是以翻譯人員為主體, 計(jì)算機(jī)起輔助作用, 因此在計(jì)算機(jī)輔助翻譯中, 應(yīng)充分發(fā)揮譯者的主體性。
工作原理
① 機(jī)器翻譯的工作原理大致可以分為基于語法規(guī)則、基于統(tǒng)計(jì)、基于實(shí)例的機(jī)器翻譯。
傳統(tǒng)的機(jī)器翻譯大多基于語法規(guī)則, 包括直接法、轉(zhuǎn)化法、中間語言法。直接法是將原文的詞和句子直接替換為譯文的詞和句子, 必要時對詞序進(jìn)行調(diào)整。轉(zhuǎn)化法的基本構(gòu)思是在原語和譯語中設(shè)定中間表達(dá)式, 通過中間表達(dá)式實(shí)現(xiàn)過渡。中間語言法是利用無歧義的、通用的中間語言實(shí)現(xiàn)過渡。
② 計(jì)算機(jī)輔助翻譯的核心技術(shù)是翻譯記憶。基本的原理是在翻譯的同時, 將譯文保存在后臺建立的翻譯記憶庫中。當(dāng)翻譯過程中遇到相似的語料時, 系統(tǒng)通過檢索為翻譯人員提供參考譯文, 翻譯人員可選用、編輯或棄用。
目前, 主流的計(jì)算機(jī)輔助翻譯的核心模塊大多包括翻譯記憶系統(tǒng)、對齊工具、術(shù)語管理系統(tǒng)、項(xiàng)目管理系統(tǒng), 各自發(fā)揮功能, 集成完成計(jì)算機(jī)輔助翻譯。
應(yīng)用范圍
如果需翻譯的文本過于龐大, 比如龐大的互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)頁, 人工翻譯的速度顯然不能適應(yīng)要求, 同時若對翻譯內(nèi)容的精度要求不高, 只要求大致了解內(nèi)容, 可選用機(jī)器翻譯。
① 機(jī)器翻譯涉及語言學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、數(shù)學(xué)等諸多學(xué)科領(lǐng)域,具有廣泛的應(yīng)用前景。機(jī)器翻譯可應(yīng)用于重復(fù)性較高的文本或基于專業(yè)語料庫的文本, 如產(chǎn)品說明書、天氣預(yù)報系統(tǒng)等。
② 法律文本術(shù)語多且敏感性高, 措辭不準(zhǔn)容易引發(fā)糾紛, 一般情況下建議采用計(jì)算機(jī)輔助翻譯。文學(xué)作品翻譯不宜采用機(jī)器翻譯, 多用計(jì)算機(jī)輔助翻譯。
另外,計(jì)算機(jī)輔助翻譯在科技文本翻譯中的應(yīng)用最為廣泛,其原因主要有兩點(diǎn):第一,科技文本中有大量專業(yè)術(shù)語,人工翻譯費(fèi)時且無法保證專業(yè)性。第二,科技文本常用于闡述事實(shí)道理,語言風(fēng)格和CAT譯文風(fēng)格較為接近,譯后編輯負(fù)擔(dān)較輕。
主流軟件
① 機(jī)器翻譯軟件已有Google翻譯、百度翻譯、有道翻譯和MarsCAT等諸多軟件, 其使用方便、功能強(qiáng)大、效率高, 在機(jī)器翻譯適用領(lǐng)域使用效果良好。
如MarsCAT實(shí)時文檔翻譯是在線網(wǎng)頁翻譯服務(wù), 支持100多語種之間的相互轉(zhuǎn)換,使用簡單、方便、快捷。
② 計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件也有諸多商業(yè)化品種, 如國外的SDL Trados、Logoport等, 也有國內(nèi)的transmate、Marscat等。
Marscat,快速創(chuàng)建術(shù)語和語料管理系統(tǒng),支持術(shù)語庫及語料庫自動匹配,基于云技術(shù)全球不同區(qū)域的譯員可以通過 MarsCAT 進(jìn)行實(shí)時遠(yuǎn)程協(xié)作,能夠有效提高譯員和團(tuán)隊(duì)的工作效率。
發(fā)展趨勢
① 機(jī)器翻譯成本低、速度快的優(yōu)點(diǎn)充分適應(yīng)當(dāng)今人們的需求,較為初級的人工翻譯在短時間內(nèi)可能會受到來自機(jī)器翻譯的巨大沖擊,但從長遠(yuǎn)來看,機(jī)器翻譯不可能完全替代人工翻譯,而是會出現(xiàn)Ai翻譯輔助+人工翻譯的人機(jī)協(xié)作翻譯,以積極順應(yīng)時代潮流的變化與進(jìn)步,成為能夠適應(yīng)互聯(lián)網(wǎng)時代的新時代翻譯。
② 計(jì)算機(jī)輔助翻譯的核心技術(shù)是翻譯記憶技術(shù)。雖然計(jì)算機(jī)輔助翻譯取得了相當(dāng)發(fā)展, 但目前翻譯記憶技術(shù)尚未取得決定性突破。計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)面臨三大矛盾:因語言的重復(fù)而有效和語言的無限生成的矛盾;數(shù)據(jù)庫模型的部分互補(bǔ)但不完全兼容矛盾;記憶庫的僵硬和自然語言靈活多變的矛盾。但相信人工智能突飛猛進(jìn)的發(fā)展將為解決計(jì)算機(jī)輔助翻譯的瓶頸問題提供堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。