最近,國產(chǎn)動(dòng)畫電影《長安三萬里》火了。這部電影將目光聚焦于盛唐時(shí)期的璀璨群星,以詩人高適的視角展開,講訴高適與李白幾十年的情誼。其中精良的畫面制作、扎實(shí)的故事講述和精彩的唐詩翻譯,贏得觀眾贊譽(yù)。
神級字幕翻譯,把唐詩文化傳達(dá)給整個(gè)世界!
漢語博大精深,古詩更是奧妙無窮,往往文字極其簡練,但背后卻蘊(yùn)含深厚文化背景和漢字之美。
可想而知,電影《長安三萬里》的48首唐詩字幕翻譯,對于字幕翻譯者來說,這個(gè)工作得多有挑戰(zhàn)性!
但是,《長安三萬里》的字幕譯者賈佩琳(Linda Jaivin),不僅遣詞用句準(zhǔn)確,兼顧電影畫面的轉(zhuǎn)換,還完美地還原唐詩豐富的意象和文化內(nèi)涵,符合中國古代禮儀以及大唐時(shí)代背景,更是最大程度地兼顧了中國古代詩詞的意境,這絕對的堪稱信達(dá)雅典范!
這里有人就會(huì)問了,電影《長安三萬里》的這些唐詩不是都有成熟的英文翻譯版本嗎?為什么還要重新翻譯呢?
因?yàn)?a href="http://chshc.com/">電影字幕的翻譯,和日常對文學(xué)作品的翻譯有很大不同。觀眾停留在每個(gè)畫面的時(shí)間是有限的,既要注意畫面又要看字幕,所以電影字幕的翻譯一定要簡潔,在屏幕上展示的時(shí)間能夠吻合。
《長安三萬里》字幕翻譯,是中華詩意文化的新表達(dá)!
這部片子的英文字幕翻譯賈佩琳(Linda Jaivin),從事相關(guān)工作近四十年,是澳大利亞暢銷書作家、評論家,同時(shí)她也是一位中國通,曾為《霸王別姬》《梅蘭芳》《英雄》《東邪西毒》《悲情城市》等中文影片完成英文字幕翻譯工作。
下面我們可以欣賞下,翻譯家許淵沖先生對于《將進(jìn)酒》的翻譯版本,和翻譯家賈佩琳對電影《長安三萬里》中字幕翻譯版本,同樣信雅達(dá),也同樣通俗易懂,只是電影字幕要簡短!? ???
翻譯家許淵沖版本
人生得意須盡歡,When hopes are won, oh! drink your fill in high delight,
莫使金樽空對月。And never leave your wine-cup empty in moonlight!
天生我材必有用,Heaven has made us talents, we’re not made in vain.
千金散盡還復(fù)來。A thousand gold coins spent, more will turn up again.
翻譯家賈佩琳字幕翻譯版本
人生得意須盡歡,When life goes well, be joyous
莫使金樽空對月。Never show the moon an empty cup.
天生我材必有用,Heaven gave me talent for a reason
千金散盡還復(fù)來。Spend now, riches return in season.? ? ? ?
語言無國界,如此優(yōu)秀的國產(chǎn)動(dòng)畫,加上出色的字幕翻譯,相信《長安三萬里》一定可以把唐詩的這份美和文化傳達(dá)給整個(gè)世界,帶著中國傳統(tǒng)文化走出國門,讓全世界的人都感受到語言之美!