在海外市場(chǎng)最有含金量的榜單就屬美國(guó)IOS暢銷(xiāo)榜了,TOP10里面輪流擠進(jìn)了好幾款國(guó)產(chǎn)游戲,優(yōu)勢(shì)TOP60里面更是有十幾款。
像是米哈游在《崩壞:星穹鐵道》強(qiáng)勢(shì)的新品成績(jī)拉動(dòng)下,成了穩(wěn)定留在Top 30的廠牌,而莉莉絲、點(diǎn)點(diǎn)互動(dòng)等也都憑借今年發(fā)行的新品,在暢銷(xiāo)榜前列占到了更多席位。
App Store排行榜
以上數(shù)據(jù)來(lái)源于知名調(diào)研平臺(tái)Sensor Tower
懷揣著《原神》夢(mèng),累加國(guó)內(nèi)市場(chǎng)內(nèi)卷白熱化,出海成為中國(guó)游戲人的目標(biāo)。在游戲市場(chǎng)日趨全球化的今天,一款游戲在海外目標(biāo)市場(chǎng)落地工作成功與否,游戲本地化成為關(guān)鍵。
但要強(qiáng)調(diào)的是,游戲本地化并不僅僅是簡(jiǎn)單的翻譯,還包括整個(gè)游戲包括文本、圖像、音頻和文化適應(yīng)都需要本地化。
對(duì)游戲玩家來(lái)說(shuō),沒(méi)有本地化痕跡就是優(yōu)質(zhì)的本地化。然而,對(duì)開(kāi)發(fā)人員而言,這才是最難的部分,需要針對(duì)目標(biāo)國(guó)家的玩家群體,不斷調(diào)整修改,使之貼合本土語(yǔ)言習(xí)慣與思維邏輯,與目標(biāo)區(qū)域文化環(huán)境相吻合,更符合目標(biāo)玩家的喜好習(xí)慣。
01
首先,必須要做到理解并尊重當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)俗,最基礎(chǔ)的文本翻譯便是本地化過(guò)程中的“敲門(mén)磚”。
02
其次,還要洞察當(dāng)?shù)赝婕业男枨蠛推茫虻刂埔瞬拍苓M(jìn)一步得到游戲本地化后的優(yōu)勢(shì)地位。
完整的游戲本地化
· 游戲文本
本地化的最重要的階段之一就是翻譯游戲中使用的所有文本。
首先是游戲名稱(chēng)的翻譯,既要簡(jiǎn)單明了又要朗朗上口,其次是角色名字,需要聽(tīng)取不同國(guó)家地區(qū)的意見(jiàn),才能確定各語(yǔ)言版本游戲中角色的名字。
還有就是字幕,用目標(biāo)語(yǔ)言顯示所有角色的話(huà)語(yǔ),最后就是營(yíng)銷(xiāo)環(huán)節(jié),需要針對(duì)受眾的性別、年齡、地區(qū)文化差異來(lái)準(zhǔn)備風(fēng)格迥異的宣傳文案,在翻譯上下一番功夫。
· 游戲配音
完整的游戲本地化通常需要配音,需要一個(gè)由項(xiàng)目總監(jiān)、配音剪輯師、音響總監(jiān)、音響技師和工程師組成完整的團(tuán)隊(duì)。
游戲配音通過(guò)聲音為人物角色塑造出鮮活的生命,引導(dǎo)玩家,讓玩家通過(guò)聲音融入游戲。所以合拍的臺(tái)詞、演員情感的渲染、專(zhuān)業(yè)的配音設(shè)備都至關(guān)重要。
· 游戲圖像
游戲中有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)帶有文本信息的圖像。將這些碎片本地化有助于進(jìn)一步吸引玩家,讓其沉浸在游戲世界中。
但是,要做到這一點(diǎn)并不那么容易。如果圖片是以不能編輯的格式創(chuàng)建的,那么要翻譯圖像中的文本,就需要重新繪制圖像元素。
· 其它材料
包括游戲資訊、游戲官網(wǎng)、腳本、UI界面、圖像、影音等游戲資料的翻譯,以及對(duì)游戲網(wǎng)上商店的說(shuō)明、封面、宣傳視頻、新聞發(fā)布、廣告、推廣文案或其他伴隨發(fā)行的游戲材料。
本地化是全球化游戲發(fā)行的基礎(chǔ)條件,也是影響體驗(yàn)留存的直接因素,如何在魚(yú)龍混雜的市場(chǎng)中做好本地化,找到專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)言服務(wù)合作商,對(duì)于布局全球的廠商來(lái)說(shuō)是必不可少的。
火星翻譯,做游戲翻譯已經(jīng)21年了,拼得從來(lái)都不止是精通語(yǔ)言的程度,而是對(duì)雙邊語(yǔ)言文化環(huán)境的認(rèn)識(shí)、遣詞造句的技巧以及對(duì)游戲熱愛(ài)的心。